Современный русский язык

Московский Экстерный Гуманитарный Университет



                            Академия Журналистики



                              Реферат по курсу



                         «Современный русский язык»



                                  2002 год

Содержание


Язык как предмет науки……………………………………………………………2

Место русского языка в лингвистических системах……………………………..3

Лексикология………………………………………………………………………..4
Лексика………………………………………………………………………………6
      Омонимия и паронимия…………………………………………………….6
      Синонимия…………….. …………………………………………………...6
      Антонимия…………………………………………………………………...7
Лексический состав современного русского
языка с точки зрения происхождения……………………………………………...8
Лексика современного русского языка с
точки зрения сферы употребления…………………………………………………11
Активная и пассивная лексика……………………………………………………...13
Фразеология…………………………………………………………………………..15
      Исконно русские фразеологизмы…………………………………………...15
      Заимствованные фразеологизмы……………………………………………16
Современные орфоэпические нормы………………………………………………18
Предмет и принципы русской орфографии………………………………………...20
      Из истории русской орфографии……………………………………………20
Морфология как учение о формообразовании
русского слова………………………..………………………………………………22
Имя существительное………………………………………………………………..24
Имя прилагательное………………………………………………………………….29
Имя числительное……………………………………………………………………32
Местоимение…………………………………………………………………………34
Глагол…………………………………………………………………………………37
      Спряжение глагола…………………………………………………………...38
      Лексико-грамматические разряды глаголов………………………………..38
      Вид глагола……………………………………………………………………39
      Время…………………………………………………………………………..40
      Наклонение……………………………………………………………………41
Наречие………………………………………………………………………………..42
Служебные части речи……………………………………………………………….43
      Предлог………………………………………………………………………...43
      Союз……………………………………………………………………………43
      Частицы………………………………………………………………………..44
Предмет и задачи синтаксиса.………………………………………………………..46
Словосочетание. Предложение………………………………………………………47
Простое предложение………………………………………………………………...50
Сложносочиненные предложения…………………………………………………...54
Сложноподчиненные предложения………………………………………………….55
Бессоюзные сложные предложения………………………………………………….56
Принципы современной русской пунктуации……………………………………….59
Литература……………………………………………………………………………...60



                           Язык как предмет науки


      Русский язык - это язык русского народа (около 140 млн. человек),
представители которого в настоящее время проживают не только в России, но и
во многих других странах мира.
      Язык - главное средство человеческого общения: люди не могут без языка
передавать и получать нужную информацию, воздействовать на окружающих.
      Не менее важно и то, что язык является также орудием мышления.
Человеческое мышление опирается на языковые средства, а результаты
мыслительной деятельности оформляются в виде определенных речевых единиц -
законченных по значению высказываний и целостных текстов.
      Язык - форма существования национальной культуры, проявление самого
духа нации. В дошедших до наших дней пословицах и поговорках, песнях и
сказках, в архаичных словах язык хранит упоминания о чертах былой жизни
народа. На русском языке написаны величайшие произведения литературы.
      Русский язык - это язык Российского государства, всех важнейших
документов, определяющих жизнь общества; язык является также средством
массовой коммуникации - газет, радио, телевидения, а в последние годы и
осуществляемой через компьютерную сеть электронной связи. Иными словами,
жизнь общества невозможна без национального языка.



               Место русского языка в лингвистических системах


      Русский язык занимает особое место на «языковой карте» мира и
относится к обширной языковой «семье» родственных индоевропейских языков,
которые по происхождению восходят к общему источнику - индоевропейскому
праязыку. На нем говорили предки многих народов, населяющих в настоящее
время обширные территории Европы и Азии. Как один из индоевропейских языков
русский язык по особенностям своей грамматики, фонетики и лексики
противопоставлен языкам других языковых семей: кавказским (грузинский,
абхазский, чеченский и др.), тюркским (турецкий, казахский, башкирский,
татарский и др.), финно-угорским (финский, венгерский, эстонский,
удмуртский и др.), семитским (арабский, иврит и др.), китайско-тибетским и
другим языкам.
      Внутри индоевропейских языков различаются такие группы: языки
германские (немецкий, английский, шведский и др.), романские (латынь,
итальянский, испанский, французский, румынский и др.), балтииские
(латышский, литовский), иранские (персидский, осетинский и др.), индийские
(хинди, урду, цыганский) и славянские. К числу последних относится и
русский.
      Чтобы правильно представить место русского языка в системе языков,
следует иметь в виду, что все славянские языки делятся ни три группы: языки
восточнославянские (русский, украинский, белорусский), западнославянские
(чешский, польский, словацкий и некоторые другие) и южнославянские
(старославянский, болгарский, сербский, словенский и др.).
      Итак, русский язык - это представитель восточнославянской группы в
рамках индоевропейской языковой семьи.
      Литературный язык - высшая форма русского языка, это язык национальной
культуры: язык политики и искусства, науки и официальных документов, язык
повседневного и делового общения культурных людей.
      У литературного языка есть важный признак: это язык нормированный, т.
е. литературный язык опирается на систему норм. Языковыми нормами
называются исторически сложившиеся образцы и правила, которыми определяются



                                Лексикология


      Лексикология (гр. lexikos - относящийся к слову, logos - учение) - это
раздел науки о языке, который изучает словарный состав языка, или лексику.
В лексикологии изучается слово как индивидуальная единица, а также место
слова в лексической системе современного русского литературного языка.
      Одним из основных разделов лексикологии является семасиология (гр.
semasia - значение, logos - учение), или семантика (гр. sema - знак)
которая изучает все вопросы, связанные со значением слова, а также
изменения значения слова.
      Помимо семантики слова, лексикология изучает вопросы происхождения и
формирования лексики современного русского языка, отношения слова к
активному или пассивному словарному составу, т.е. определяет место слова в
лексической системе, а также в системе функциональных стилей современного
русского языка (нейтрального, научного, делового и т.д.).
      Лексикология изучает словарный состав языка в его современном
состоянии, а также вопросы изменения словарного состава языка, изменения
значения слова, основные тенденции развития словарной системы языка,
выявляются причины изменения значения слова и словарного состава языка в
целом.

      Особенной единицей языка является слово. Невозможно представить себе
язык без слов. Одно слово может иметь несколько значений. При этом значения
одного слова оказываются связанными не только между собой, но и со
значениями других слов. Значения слова связаны и с его происхождением. Одно
значение – понятие может быть выражено разными словами. Слово раскрывает
свое значение только в системе языка.

      Имея в виду связи между значениями слов, говорят о лексико-
семантической системе языка. Слово как единица лексико-семантической
системы отражает действительность, и с этой точки зрения системность слов
есть отражение системности мира. Эта системность в слове видима,
воспринимаема, она, так сказать, лежит на поверхности. Лексико-
семантический уровень языка представляет собой двойную систему, стороны
которой взаимодействуют, взаимосвязаны, они не могут быть разделены на
систему собственно содержания и систему организации этого содержания.

      Благодаря общению человек способен формировать понятия. Понятие - это
отражение в сознании людей общих и существенных признаков явлений
действительности, представлений об их свойствах. Такими признаками могут
быть форма предмета, его функция, цвет, размер, сходство или различие с
другим предметом и т. д.
      Понятия формируются и закрепляются в нашем сознании с помощью слов.
Связь слов с понятием (сигнификативный фактор) делает слово орудием
человеческого мышления. Без способности слова называть понятие не было бы и
самого языка.
      Обозначение словами понятий позволяет нам обходиться сравнительно
небольшим количеством языковых знаков. Так, чтобы выделить из множества
людей одного и назвать любого, мы пользуемся словом человек. Для
обозначения всего богатства и разнообразия красок живой природы есть слова
красный, желтый, синий, зеленый и т. д. Перемещение в пространстве
различных предметов выражается словом идет (человек, поезд, автобус,
ледокол и даже - лед, дождь, снег и т. п.
      С помощью понятия слова не только называют, но и обобщают лица,
предметы, явления по какому – либо отличительному признаку: мужчина,
женщина (по полу); математик, физик, филолог (по специальности, профессии);
земноводные, пресмыкающиеся (класс позвоночных животных); роза, лилия,
ромашка, гиацинт (цветы).
      Если бы каждый объект в мире назывался отдельным словом, то
потребовались бы миллиарды слов и общение было бы невозможно.

      В современном русском языке есть слова, которые имеют одно лексическое
значение: бинт, аппендицит, береза, фломастер, сатин и подобные. Такие
слова называются однозначными или моносемантическими. Можно выделить
несколько типов однозначных слов.
 . Однозначны прежде всего имена собственные: Иван, Петров, Мытищи,
   Владивосток.
 . Однозначны, как правило, недавно возникшие слова, не получившие еще
   широкого распространения: лавсан, дедерон, поролон, пицца, пиццерия,
   брифинг и подобные.
 . Однозначны слова с узкопредметным значением: бинокль, троллейбус,
   чемодан. Многие из них обозначают предметы специального употребления и
   поэтому в речи используются сравнительно редко, что способствует
   сохранению у них однозначности: бидон, бисер, бирюза.
 . Однозначны часто и терминологические наименования: гастрит, миома,
   существительное, словосочетание.
      Большинство русских слов имеют не одно, а несколько значений. Они
называются многозначными или полисемантическими и противопоставлены словам
однозначным. Многозначность слова обычно реализуется в речи: контекст (т.
е. законченный в смысловом отношении отрезок речи) проясняет одно из
конкретных значений многозначного слова. Например, в произведениях А. С.
Пушкина встречаем слово дом в таких значениях: Господский дом уединенный,
горой от ветров огражденный, стоял над речкою (дом - здание, строение);
Страшно выйти мне из дому (дом - жилище); Всем домом правила одна Параша
(дом - домашнее хозяйство); Три дома на вечер зовут (дом - семья); Дом был
в движении (дом - люди, живущие вместе).
      Среди значений, присущих многозначным словам, одно воспринимается как
основное, главное, а другие - как производные от этого главного, исходного
значения. Так, у слова идти в семнадцатитомном «Словаре современного
русского литературного языка» (БАС) отмечено 26 значений, а в «Толковом
словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова - 40 значений.

          Слово приобретает многозначность в процессе исторического
развития языка, отражающего изменения в обществе и природе, познание их
человеком. В итоге наше мышление обогащается новыми понятиями. Объем
словаря любого языка ограничен, поэтому развитие лексики происходит не
только благодаря созданию новых слов, но и в результате увеличения числа
значений у ранее известных, отмирания одних значений и возникновения новых.
Это приводит не только к количественным, но и к качественным изменениям в
лексике.
      Многозначность обусловлена и чисто лингвистически: слова способны
употребляться в переносных значениях. Названия могут переноситься с одного
предмета на другой, если у этих предметов есть общие признаки.



                                   Лексика



Омонимия и паронимия


      Омонимы - это слова одной и той же части речи, одинаковые по звучанию
и написанию, но разные по лексическому значению, например: бор – «сосновый
лес, растущий на сухом, возвышенном месте» и бор – «стальное сверло,
употребляемое в зубоврачебном деле».
      Лексические омонимы бывают полные и частичные. Полные омонимы
принадлежат к одной части речи и совпадают во всех формах, например: ключ
(от квартиры) и ключ (родник). А частичные омонимы - это созвучные слова,
одно из которых целиком совпадает лишь с частью форм другого слова,
например: такт (в значении «проиграть последний такт») и такт (в значении
«правила приличия»). Слово со вторым значением не имеет формы
множественного числа.
      К омонимам близки паронимы, представляющие собой разные по значению
слова, со сходным, хотя и не тождественным произношением (вакансия -
вакация). Ошибки в употреблении паронимов обычно падают на малознакомые
слова; иногда они приводят к полной бессмыслице, например: судебная
процессия (вместо «процесс»); сказал обидчивое (вместо «обидное») слово;
Акакий Акакиевич был очень пристрастен («привязан») к своей службе; слова
при именовании («по миновании») в них надобности отпадают.
      Обычно различают две основные группы паронимов . Первая группа - это
однокоренные слова , относящиеся к одной части речи, например, гуманный-
гуманитарный-гуманистический; двойственность - раздвоенность; героизм -
геройство - героика; экономический - экономичный; дерзание - дерзость и
т.п.
      Другую группу составляют паронимы с различными корнями и различным
семантическим происхождением в процессе развития языка, что зачастую
связано с заимствованиями из других языков, например: индеец - индиец,
эскалатор - экскаватор и т.д.


Синонимия и антонимия


      Особенность русской лексики состоит не только в том, что одно слово
способно называть ряд предметов или явлений. Есть и другая особенность:
несколько слов способны выражать один процесс: идти, ходить, плестись,
ковылять, двигаться, повадиться; один предмет: оружие, доспехи, снаряжение;
один признак: быстрый, скорый, беглый, борзый, проворный, прыткий, резвый,
стремительный, бойкий. Свойство слов быть одинаовозначными называется
синонимией.
      Синонимы - это слова одной и той части речи, обозначающие одно и то
же, но различающиеся друг от друга оттенками лексического значения и
употреблением в речи, например: гиппопотам - бегемот, алый - красный.
Вышеприведенные слова обозначают одно и то же и часто свободно заменяют
друг друга. Но все же бывают случаи, когда один синоним не может заменить
другой, например: «Куда ты скачешь, гордый конь, и где опустишь ты копыта?»
(А. Пушкин). В данной строчке в сочетании со словом гордый употребление
слова лошадь будет неуместным и даже может приобрести иронический смысл.
      Кроме того, синонимы могут отличаться степенью современности (самолет
- аэроплан), употреблением в разных стилях речи (лицо - лик), сферой
употребления (повар - кок).
      Для синонимов важно и то, что их различает. Индивидуальные особенности
значения позволяют выделить типы синонимов в лексике.
 . Синонимы – дублеты называются также абсолютными синонимами. Они выражают
   равные по смыслу, взаимозаменяемые в тексте понятия: мореход –
   мореплаватель, орфография – правописание, хромой – хромоногий.
 . Идеографические синонимы называются также понятийными. Это слова близкие,
   но не тождественные по значению: сделать, выполнить, осуществить;
   молчание, безмолвие, тишина.
 . Стилистические синонимы выражают одно и то же значение, замещая друг
   друга в различных речевых ситуациях: воспроизводить – повторять –
   долбить; мистификация – обман – надувательство.


Антонимы


      Антонимы - это слова, различные по звучанию, имеющие прямо
противоположные значения: правда - ложь, добрый - злой, говорить - молчать.
Антонимы, как правило, относятся к одной части речи и образуют пары.
      Современная лексикология рассматривает синонимию и антонимию как
крайние, предельные случаи, с одной стороны, взаимозаменяемости, с другой -
противопоставленности слов по содержанию. При этом для синонимических
отношений характерно семантическое сходство, для антонимических -
семантическое различие.
      Антонимия в языке представлена хуже, чем синонимия: в антонимические
отношения вступают лишь слова, соотносительные по какому-либо признаку -
качественному, количественному, временному, пространственному и
принадлежащие к одной и той же категории объективной действительности как
взаимоисключающие понятия: красивый - некрасивый, много - мало, утро -
вечер, удалять - приближать.
      Слова иных значений обычно не имеют антонимов; ср.: дом, мышление,
писать, двадцать, Киев, Кавказ.
      Большинство антонимов характеризуют качества (хороший - плохой, умный
- глупый, родной - чужой, густой - редкий и под.); немало и таких, которые
указывают на пространственные и временные отношения (большой - маленький,
просторный - тесный, высокий - низкий, широкий - узкий; ранний - поздний,
день - ночь); меньше антонимических пар с количественным значением (многие
- немногие; единственный - многочисленный). Встречаются противоположные
наименования действий, состояний (плакать - смеяться, радоваться -
горевать), но таких немного.
      Различают разнокоренные и однокоренные антонимы. Пара разнокоренных
антонимов включает слова с разными корнями, например: день - ночь, короткий
- длинный. Пара однокоренных антонимов включает слова с одним корнем,
различающиеся лишь противоположными по значению приставками, например:
недолет - перелет, ввоз - вывоз.
           Отдельно следует выделить внутрисловную антонимию (одно и то же
слово имеет противоположные значения), например: одолжить денег (взять в
долг) - одолжить денег (отдать в долг).



 Лексический состав современного русского языка с точки зрения происхождения



      Лексика современного русского языка формировалась на протяжении
столетий. Основу лексики составляют исконно русские слова. Исконным
считается слово, возникшее в русском языке по существующим в нем моделям
или перешедшее в него из более древнего языка-предшественника –
древнерусского, праславянского или индоевропейского.
      К исконной лексике относят все слова, пришедшие в современный русский
язык из языков-предков. Поэтому исконно русская лексика распадается на 4
пласта, относящиеся к разным эпохам:
1. Индоевропейский пласт. К этому пласту относятся слова, имеющие
   соответствия в корнях слов многих других индоевропейских языков. Это,
   например, такие слова, как мать, сын, брат, волк, вода, нос, три, четыре,
   брать, быть и др. Эти слова являются исконными не только для русского, но
   и для многих других индоевропейских языков.
2. Праславянский (общеславянский) пласт. Слова этого пласта имеют
   соответствия во многих славянских языках, являются исконными для них,
   например: сердце, весна, дождь, трава, внук, тетя, водить, добрый.
3. К индоевропейскому и праславянскому пластам принадлежат всего около двух
   тысяч слов, но они составляют 25 % слов нашего повседневного общения. Это
   легко понять: первыми, естественно, возникли слова, отражающие насущные
   человеческие потребности.
4. Древнерусский пласт. К нему принадлежат слова, возникшие в период
   единства Киевской Руси и общие для русского, украинского и белорусского
   языков: сорок, девяносто, ложка, кочевать, коричневый, вместе, белка,
   груздь.
5. Собственно русский пласт объединяет слова, возникшие после XIV века, то
   есть после распада Киевской Руси. Это почти все слова с суффиксами
   -чик / -щик, -тельств, -лк(а), -ность и многими другими, сложные и
   сложносокращенные слова: бабушка, летчик, пароход, МГУ. К нему также
   относятся слова, в этот период изменившие свое значение, например,
   красный в значении определенного цвета (в праславянском и древнерусском
   языках слово красный имело значение «хороший», что сохранилось а
   словосочетаниях красна девица и Красная площадь).

      В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других
языков. Для заимствования необходимо условие – наличие языковых контактов
народов вследствие торговли, войн, культурного взаимодействия и т. д.
      Заимствования используются для называния новых реалий и для
переименования старых.
      Выделяются заимствования из славянских языков (в частности, из
старославянского языка) и из неславянских языков.
      Одним из мощнейших пластов заимствований является пласт
старославянизмов – заимствований из старославянского языка. Старославянский
язык не является языком-предком русского языка, это язык южнославянской
группы.
      Старославянские слова, вошедшие в состав лексики русского языка,
называют старославянизмами. Эти слова отличает целый ряд признаков
(фонетических, словообразовательных и лексических), в связи с чем выделяют
несколько групп старославянских примет в русском языке:
      Фонетические приметы связаны с тем, что одни и те же звуки и звуковые
сочетания праславянского языка дали разные результаты (рефлексы) в
южнославянском (старославянском) и восточнославянском (древнерусском)
языках:
      1) неполногласным старославянским сочетаниям ра, ла, ре, ле
соответствуют русские полногласные сочетания оро, оло, ере, ело; поэтому
неполногласия, которые имеют в русском языке полногласные соответствия в
корнях слов, являются приметой старославянизмов: град – город, глас –
голос, среда – середина, влечение – волочить. Аналогично с приставками пре-
, пред-, имеющими соответствия пере-, перед– (преступить – переступить);
      2) старославянское ра-, ла- в начале слова в соответствии с русскими
ро-, ло-: равный – ровный, ладья – лодка;
      3) жд в соответствии с русским ж: чуждый – чужой;
      4) щ в соответствии с русским ч (освещать – свеча); старославянскими
по происхождению являются суффиксы причастий ущ / ющ, ащ / ящ: исконно
русскими суффиксами причастий были уч / юч, ач / яч, ставшие впоследствии
суффиксами прилагательных: текущий – текучий, горящий – горячий;
      5) а в начале слова в соответствии с русским я: агнец – ягненок, аз –
я;
      6) е в начале слова в соответствии с русским о: единица – один;
      7) ю в начале слова в соответствии с русским у: юродивый – урод.
      Словообразовательные приметы старославянизмов – это приставки или
суффиксы старославянского происхождения; некоторые из них имеют русские
эквиваленты, например: из- в соответствии с русским вы- (излить – вылить),
низ- в соответствии с русским с- (ниспадать – спадать), другие же русских
соответствий не имеют: -ствиj- (действие), -знь (жизнь), -тв- (битва) и
другие.
      Группу лексических старославянизмов составляют слова, заимствованные
из старославянского целиком. Как правило, это слова, обозначающие
религиозные понятия: господь, грех, творец, пророк, святой, воскресение.
Такие слова могут не иметь внешних отличительных примет. К лексическим
старославянизмам относятся также слова с корнями благо-, бого-, добро-, суе-
 старославянского происхождения (благоразумие, суеверие).
      Не следует думать, что все слова со старославянскими приметами имеют
оттенок книжности или принадлежат к высокой лексике. Многие старославянизмы
стилистически нейтральны и не являются ни книжными, ни устаревшими: время,
среда, здравствуй, храбрый. Есть старославянские по происхождению корни,
которые в одних словах нейтральны, а в других являются устаревшими или
стилистически окрашенными: прохладный – хлад, согласен – гласить.

      В различные исторические периоды активизировались заимствования из
разных языков. Так, в связи с татаро-монгольским игом в XIV–XV веках и с
культурными и торговыми контактами славян и тюркских народов появились
заимствования из тюркских языков, например, тулуп, табун, лошадь, сундук и
другие.
      В период преобразований Петра I особенно активно заимствовались слова,
связанные с мореходством, судостроением, военным делом, из голландского
(шлюз, гавань, боцман), немецкого (солдат, шторм, штык) языков.
      В XVIII – XIX века заимствовано большое количество слов из
французского, итальянского, испанского, польского языков, которые связаны,
в первую очередь, со светскими характером культуры этого времени: балет,
партнер, вуаль (из французского), ария, баритон, импресарио (из
итальянского), гитара, сигара, серенада (из испанского), вензель (из
польского).
      В русском языке представлены заимствования из скандинавских языков
(крюк, пуд, сельдь), из финского языка (пурга, камбала, морж, тундра),
единичные заимствования из китайского (чай), японского (каратэ, иваси),
венгерского (гуляш).
      В ХХ веке основным источником заимствований является английский язык,
причем процесс заимствований активизируется во второй половине XX века. В
50-е гг. заимствованы слова джинсы, шорты, хобби, кемпинг, мотель. В начале
90-х гг. возникли политические, экономические и культурные условия,
предопределившие предрасположенность к заимствованию: осознание страны как
части цивилизованного мира, желание преодолеть отчужденность от других
стран, открытая ориентация на Запад в разных областях.
      В связи со сменой политического строя возникают новые реалии, понятия,
что вызывает перенесение названий из чужой лингвистической среды на русскую
почву: парламент, премьер-министр, мэр, префект, пресс-секретарь, пресс-
атташе, пресс-релиз.
      В литературный язык входит новая терминология:
         . компьютерная: компьютер, дисплей, файл, винчестер, принтер;
         . спортивная: виндсерфинг, фристайл, бобслей, кикбоксинг;
         . финансовая, коммерческая: бартер, ваучер, дилер, дистрибьютер,
           инвестор, маркетинг;
         . политическая и общественная: имидж, консенсус, саммит,
           электорат;
         . культурная: спонсор, андеграунд, римейк, триллер, шоумен.
      В разные исторические периоды, в том числе через посредничество других
языков, в русский язык проникали грецизмы (философия, геометрия, политика,
демократия) и латинизмы (республика, диктатура, студент). Большая часть
заимствований из греческого и латинского языков входит интернациональный
языковой фонд научной лексики.
      При заимствовании слово осваивается русским языком: начинает
записываться русскими буквами, приобретает свойственные русскому языку
произношение и грамматическое оформление. Степень освоения заимствованных
слов может быть различной. Большинство заимствованных слов полностью
освоено русским языком, и ничто не напоминает об их нерусском
происхождении.



    Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления


      К общеупотребительной лексике относятся слова, используемые
(понимаемые и употребляемые) в разных языковых сферах носителями языка
независимо их от их места жительства, профессии, образа жизни: это
большинство существительных, прилагательных, наречий, глаголов (синий,
костер, ворчать, хорошо), числительные, местоимения, большинство служебных
слов.
      К лексике ограниченного употребления относятся слова, употребление
которых ограничено какой-то местностью (диалектизмы), профессией
(специальная лексика), родом занятий или интересов (жаргонная лексика).

      Диалектизмы – это особенности диалектов, говоров, не соответствующие
нормам литературного языка. Диалектизм – это диалектное вкрапление в
русский литературный язык. В речи людей могут отражаться фонетические,
словообразовательные, грамматические особенности диалекта, но для
лексикологии наиболее важны диалектизмы, связанные с функционированием слов
как лексических единиц – лексические диалектизмы, которые бывают нескольких
видов.
      Во-первых, диалектизм может обозначать реалии, существующие только в
данной местности и не имеющие названий в литературном языке: тyес – «сосуд
для жидкости из бересты», крoшни – «деревянное заплечное приспособление для
переноски тяжестей».
      Во-вторых, к диалектизмам относятся слова, употребляемые в
определенной местности, но имеющие в литературном языке слова с тем же
значением: дюже – очень, качка – утка, баской – красивый.
      В-третьих, есть такие диалектизмы, которые совпадают в написании и
произношении со словами литературного языка, однако имеют иное, не
существующее в литературном языке, но характерное для определенного
диалекта значение, например, пахать – «мести пол», пожарник – «погорелец»,
худой в значении «плохой» (это значение было в прошлом присуще и
литературному языку, отсюда и сравнительная степень хуже от прилагательного
плохой) или погода – «ненастье».
      Диалектные черты могут также проявляться на других языковых уровнях –
в произношении, словоизменении, сочетаемости и др.
      Диалектизмы находятся вне литературного языка, но могут быть
использованы в художественной литературе для создания местного колорита,
для речевой характеристики персонажей.
      Диалектизмы фиксируются в специальных словарях различных говоров,
наиболее употребительные из них могут быть отражены в толковом словаре с
пометой областное.

      Специальная лексика связана с профессиональной деятельностью людей. К
ней относятся термины и профессионализмы.
      Термины – это названия специальных понятий науки, искусства, техники,
сельского хозяйства и пр. Термины часто искусственно созданы с
использованием латинских и греческих корней и отличаются от «обычных» слов
языка тем, что они, в идеале, однозначны в данной терминологии и не имеют
синонимов, то есть каждому термину должен соответствовать только один
объект данной науки. Каждое слово-термин имеет строгое определение,
зафиксированное в специальных научных исследованиях или терминологических
словарях.
      Различают термины общепонятные и узкоспециальные. Значение
общепонятных терминов известно и неспециалисту, что обычно связано с
изучением основ разных наук в школе и с частым их употреблением в быту
(например, медицинская терминология) и в СМИ (политическая, экономическая
терминология). Узкоспециальные термины понятны только специалистам.
Приведем примеры лингвистических терминов разного типа:
 . общепонятные термины: подлежащее, сказуемое, суффикс, глагол;
 . узкоспециальные термины: предикат, фонема, субморф, супплетивизизм.
      Термины принадлежат литературному языку и фиксируются в специальных
терминологических словарях и толковых словарях с пометой специальное.
      От терминов надо отличать профессионализмы – слова и выражения, не
являющиеся научно определенными, строго узаконенными названиями тех или
иных предметов, действий, процессов, связанных с профессиональной, научной,
производственной деятельностью людей. Это полуофициальные и неофициальные
(их иногда называют профессионально-жаргонными) слова, употребляющиеся
людьми определенной профессии для обозначения специальных предметов,
понятий, действий, зачастую имеющих названия в литературном языке.
Профессионализмы-жаргонизмы бытуют исключительно в устной речи людей данной
профессии и не входят в литературный язык (например, у типографских
работников: шапка – «крупный заголовок», марашка – «брак в виде
квадратика»; у шоферов: баранка – «руль», кирпич – знак, запрещающий
проезд). Если профессионализмы включаются в словари, их сопровождает
указание на сферу употребления (в речи моряков, в речи рыбаков и пр.).

 
      К лексике ограниченного употребления относятся также жаргонизмы –
слова, употребляемые людьми определенных интересов, занятий, привычек. Так,
например, существуют жаргоны школьников, студентов, солдат, спортсменов,
уголовников, хиппи и т. п. Например, в студенческом жаргоне хвост –
«несданный экзамен, зачет», общага – «общежитие», шпора, бомба –
«разновидности шпаргалок», в жаргоне школьников шнурки, предки, родаки –
родители, кекс, пупс, бугор, перец, чел, чувак, хрящ, шняга – парень.
Слова, входящие в разные жаргоны, образуют интержаргон (чмо, прикол,
крутой, тусовка).
      Кроме термина жаргон, существуют также термины «арго» и «сленг». Арго
– это специально засекреченный язык. В прежние века в России существовало
арго бродячих торговцев – коробейников, профессиональных сборщиков
пожертвований и пр. Сейчас можно говорить о воровских арго (перо – нож,
пушка – пистолет). Сленг – это отличная от нормы литературного языка
языковая среда устного общения, объединяющая большую группу людей.
Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность
сленга и отсутствие в нем избирательности объектов для называния при помощи
особых слов: сленг употребим практически во всех речевых ситуациях при
неформальном устном общении людей. Так, можно говорить о молодежном сленге
– средстве неформального общения молодежи в возрасте примерно от 12 до 30
лет. Сленг обновляется довольно быстро, причем источниками постоянного
обновления сленга являются единицы жаргонов (за последние несколько лет
молодежный сленг переключился с воровского жаргона как основного
«поставщика» лексики на жаргон наркоманов), заимствования (рульный
«правильный» – от англ. rule, герла «девушка» – от англ. girl), каламбурное
игровое переосмысление слов литературного языка (клава «клавиатура», предки
«родители»), а также производные от этих единиц (кайфовый, прикольный). При
этом значение используемых единиц (жаргонизмов, заимствований) обычно
расширяется, переосмысляется по отношению к другим сферам деятельности.
Например, наркоман скажет: Меня прёт от этой дури, – а от молодого человека
можно услышать: Меня прёт этот музон.
      Жаргонная и арготическая лексика находится вне литературного языка и
фиксируется только в специальных словарях.
      Слова, относящиеся к лексике ограниченного употребления, нередко
используются в художественной литературе для речевой характеристики героев,
создания определенного колорита.

                        Активная и пассивная лексика



      К пассивной лексике относятся историзмы и архаизмы.
      Историзмы – это слова, обозначающие исчезнувшие из современной жизни
предметы, явления, ставшие неактуальными понятия, например: кольчуга,
барщина, конка; современные субботник, воскресник; соцсоревнование,
Политбюро. Эти слова вышли из употребления вместе с обозначаемыми ими
предметами, понятиями и перешли в пассивную лексику: мы их знаем, но не
употребляем в своей повседневной речи. Историзмы употребляются в текстах, в
которых речь идет о прошлом (художественная литература, исторические
исследования).
      Архаизмы – это устаревшие названия существующих и в современности
явлений и понятий, для обозначения которых возникли другие, современные
названия.
      Существует несколько видов архаизмов:
      1) слово может устареть целиком и полностью выйти из употребления:
ланиты – «щеки», выя – «шея», десница – «правая рука», шуйца – «левая
рука», дабы – «чтобы», пагуба – «погибель»;
      2) у слова может устареть одно из значений, в то время как остальные
продолжают использоваться в современном языке: живот – «жизнь», вор –
«государственный преступник» (Лжедмитрия II называли «Тушинский вор»); у
слова давать в течение последних 10 лет исчезло значение «продавать», а у
слова выбросить – значение «пустить в продажу»;
      3) в слове могут измениться 1-2 звука и / или место ударения: нумер –
номер, библио?тека – библиотека, зерцало – зеркало, снурок – шнурок;
      4) устаревшее слово может отличаться от современных приставкой и / или
суффиксом (дружество – дружба, ресторация – ресторан, рыбарь – рыбак);
      5) у слова могут измениться отдельные грамматические формы (ср.:
название поэмы А. С. Пушкина «Цыганы» – современная форма цыгане) или
принадлежность этого слова к определенному грамматическому классу (слова
рояль, зала употреблялись как существительные женского рода, а в
современном русском языке это слова мужского рода).
      Устаревание слов – это процесс, и разные слова могут находиться на
разных его стадиях. Слова, которые еще не вышли из активного употребления,
но уже употребляются реже, чем раньше, называются устаревающими (ваучер).

      Устаревшим словам противопоставлены неологизмы – новые слова, новизна
которых ощущается говорящими.
      Неологизмы делятся на языковые и авторские.
      Языковые неологизмы – это слова, которые возникают как названия для
новых предметов, явлений, понятий, не имеющих еще названий в языке, или как
новые названия для уже существующих предметов или понятий.
      Языковые неологизмы возникают следующими способами:
      1) в языке возникает новое слово, новая лексическая единица. Она
появляется через заимствование (шоп-тур, чартер, шейпинг, имидж) или
возникновение нового слова по существующим в языке словообразовательным
моделям от «старого» слова (география > лунография) или неологизма-
заимствования (маркетинг > маркетинговый, компьютер > компьютерный,
компьютерщик, компьютеризация);
      2) у уже имеющегося в языке слова возникает новое значение, например,
чайник – «неспециалист со слабыми навыками чего-либо», штрих – «паста для
исправления текста», раунд – «фаза переговоров», пиратский –
«нелицензионный», ракушка – «гараж». В дальнейшем это значение может
оторваться и образовать новое слово-омоним.
      Если предмет, понятие, явление, называемое неологизмом, быстро
становится неактуальным, неологизм может не успеть стать
общеупотребительным словом, освоиться языком, и это слово может сразу уйти
в пассивный словарный запас, став историзмом. Такая судьба постигла многие
неологизмы времен нэпа, первых лет перестройки (кооператор, гэкачепист,
ваучер).
      Языковые неологизмы используются носителями языка в их повседневной
речи, многим известны и понятны. Если существование языкового неологизма
оправданно, довольно скоро неологизм входит в активный словарный запас и
перестает осознаваться как новое слово. Однако создание новых слов,
словотворчество возможно и в иных ситуациях: художественное слово, ситуация
дружеского общения, речь ребенка, еще не до конца овладевшего лексическим
запасом русского языка. Взрослый человек, поэт, писатель сознательно
прибегает к словотворчеству, чтобы сделать свою речь более выразительной
или чтобы обыграть богатые словообразовательные возможности языка, ребенок
делает это бессознательно. Результаты такого словотворчества носят название
индивидуальных (контекстуальных, авторских) неологизмов. Так, находим у
А. С. Пушкина слова огончарован, кюхельбеккерно, у В. В. Маяковского:
любеночек, испешеходить, синеветь, молньиться.
      Иногда авторские неологизмы становятся реальными словами, входят в
литературный язык, как, например, слова маятник, насос, притяжение,
созвездие, рудник, чертеж, вошедшие в русский язык из трудов
М. В. Ломоносова, промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный
– из произведений Н. М. Карамзина, стушеваться – из Ф. И. Достоевского),
бездарь – из И. Северянина.

      Функции устаревших слов разнообразны. Во-первых, они могут
употребляться непосредственно для называния, обозначения соответствующих
предметов, явлений. Таким образом устаревшие слова употребляются, например,
в научно-исторических трудах. В художественных произведениях на
исторические темы эта лексика используется не только для обозначения
вышедших из употребления реалий, устаревших понятий, но и для создания
определенного колорита эпохи. Устаревшие слова могут использоваться в
художественном тексте для указания на время, в которое происходит действие.
Устаревшие слова (преимущественно архаизмы) могут выполнять и собственно
стилистические функции – использоваться для создания торжественности
текста.



                                 Фразеология


      Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них
свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в
них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена
предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком. Но
есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или
фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое
индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое,
которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить
красного петуха - поджечь, бить баклуши - бездельничать, с минуты на минуту
- скоро, с булавочную головку - маленький.
      Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой
и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же
сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости
от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул - Деканат
закрыл глаза на недостойное поведение студента.
      Совокупность лексически неделимых, целостных по значению,
воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется
фразеологией (от греческого phrasis «выражение» и logos «учение, наука»).
      Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и
традиции использования:

 . выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову,
   чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;
 . выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в
   тупик, зеленая улица - из словоупотребления железнодорожников; топорная
   работа, без сучка, без задоринки - из речи столяров; втирать очки;

 . выражения из книжно-литературной речи:
а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция,
катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления;
б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: «А
ларчик просто открывался» (И. Крылов); «с чувством, с толком, с
расстановкой» (А. Грибоедов); «живой труп» (Л. Толстой); «Дело пахнет
керосином» (М. Кольцов).

      Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы, например:
два сапога пара - одного поля ягода, перековать мечи на орала - вложить меч
в ножны (фразеологизмы-синонимы); заварить кашу - расхлебывать кашу,
засучив рукава - спустя рукава,  тяжёл на подъём - лёгок на подъём
(фразеологизмы-антонимы).

      Фразеологизмы русского языка по происхождению делятся на две группы:
Исконно русские и Заимствованные.

Исконно русские фразеологизмы

      Возникновение исконно русских фразеологизмов может относиться ко
времени существования:
 . Праславянского языка (общеславянские или праславянские)
 . Древнерусского языка (восточнославянские)
 . Старорусского и русского языков (собственно русские)
      Одним из показателей праславянского происхождения фразеологизма
поэтому является параллельная его фиксация в восточно-, западно-,
южнославянских языках и их диалектах (бабье лето, с головы до ног);
восточнославянские фразеологизмы регистрируются в белорусском, русском и
украинском языках и их диалектах (вилами по воде писано, со всех ног);
собственно русские фразеологизмы отмечаются обычно лишь в русском языке (во
всю ивановскую, чего моя нога хочет). Исконно русские фразеологизмы могут
быть связаны:
 . С мифологическими представлениями, народными обычаями, обрядами,
   ритуалами (воробьиная ночь - темная с сильной грозой ночь, время разгула
   нечистой силы; очертя голову - в первоначальном значении имеется в виду
   ритуальное очерчивание для защиты от нечистой силы; перемывать косточки -
   возникновение фразеологизма связано с обрядом перезахоронения, перед
   которым выкопанные останки, т.е. кости, перемывались.);
 . С материальной культурой, конкретными реалиями, историческими фактами
   (будто Мамай прошел - татарский хан Мамай совершал опустошительные набеги
   на Русь; мамаево побоище - хан Мамай был разгромлен в Куликовской битве;
   несолоно хлебавши - соль, как дорогой продукт, нежеланному гостю при
   угощении могла и не достаться.);
 . С профессиональной, жаргонной, арготической речью, терминологической
   лексикой: выбиться из колеи (из профессиональной лексики шофёров), тихой
   сапой (из речи военных, сапа - скрытый подкоп), поставить на карту (из
   картежного жаргона);
 . С различными жанрами фольклора: избушка на курьих ножках, красная девица,
   бабушка надвое сказала, мужичок с ноготок, хвататься за соломинку;
 . С именами конкретных людей, создавших фразеологизмы или контекст,
   способствовавший её возникновению: квасной патриотизм (Вяземский),
   мартышкин труд, медвежья услуга, рыльце в пушку (Крылов), заткни фонтан
   (К. Прутков), оказаться у разбитого корыта (Пушкин);

Заимствованные фразеологизмы

      Весомой подгруппой среди заимствованных фразеологизмов является
заимствования из старославянского языка. Важным источником в этом процессе
была Библия: блудный сын, внести свою лепту, всякой твари по паре,
запретный плод, камень преткновения, корень зла, манна небесная, нести свой
крест и многие другие. Сотни библеизмов обогатили не только русский, но и
другие языки: альфа и омега (рус.), альфа i амега (бел.), alfa un omega
(латыш.), o alfa e o omega (порт.), alfa a omega (слов.) и т.д.
      Интернациональный характер носят и фразеологизмы, связанные с античной
мифологией (прежде всего греческой), историей, литературой, а также
принадлежащие отдельным авторам: авгиевы конюшни, весы Фемиды, геростратова
слава, кануть в лету, колесо фортуны, олимпийское спокойствие, перейти
Рубикон, танталовы муки, яблоко раздора и др.; гадкий утенок (Г. Х.
Андерсен), мальчик для битья (М. Твен), белокурая бестия, переоценка
ценностей (Ф. Ницше).
      Фразеологические заимствования могут быть представлены в виде калек,
полукалек и варваризмов.
      Большинство заимствованных фразеологизмов являются дословным, точнее
пословным, покомпонентным переводом иноязычных оборотов (кальками):
вернемся к нашим баранам (revenons a'nos moutons), быть не в своей тарелке
(франц.), гвоздь программы (франц.), синий чулок (англ. blue stocking),
последний из могикан, темная лошадка, утечка мозгов (англ.) и т.д.
      У полукалек лишь часть фразеологизмов калькирована, другая же
заимствована без перевода, т.е. транслитерирована.
      Варваризмы обычно отмечаются в книжном стиле: лат. omnia mea mecum
porto буквально «все моё ношу с собой»: имеется в виду небольшая,
необременительная собственность, употребляется для подчеркивания чьей-либо
бедности, малой состоятельности, в значении презрительного отношения к
излишней собственности, к комфорту в быту и т.п., указывает на духовное
достояние человека, его невещественное богатство.
      Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.
      В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи
употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями.
Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических
оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом
общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают «повышенной»
экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи
торжественность, поэтичность, книжность.
      Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна «сниженная»
экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию,
фамильярность, презрение и т. п. Необходимо учитывать особо сниженный
характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного
языка, просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи
хлебать) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать,
метать икру). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно
ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами.
Сравните: погибнуть - сложить голову - сломать себе шею, обманывать -
вводить в заблуждение - водить за нос.
      Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические
обороты с «нулевой» окраской, такие, как со дня на день, тайное
голосование, сойти с ума.



                       Современные орфоэпические нормы


      Владение нормами правильного произношения облегчает общение людей,
дает возможность вдуматься в содержание того, о чем говорят, не отвлекаясь
на то, как произносят те или иные слова. Произношение меняется от поколения
к поколению. Постоянные изменения в произношении ведут к наличию в орфоэпии
произносительных вариантов, которые чаще всего связаны с различными стилями
произношения.
      Современные орфоэпические нормы представляют собой последовательную
систему, развивающуюся и совершенствующейся.
      Орфоэпические нормы не являются чем-то застывшим, раз и навсегда
установленным и неизменным. Орфоэпическая норма – это нормативное
произношение и ударение.
      Среди основных норм произношения выделяют:
 . произношение безударных гласных.
 . произношение безударных гласных и их сочетаний
 . некоторых грамматических форм, н-р, окончание род. падежа ед.ч. – ею, ою
      Орфоэпические нормы связаны со звуковой стороной литературной речи.
Орфоэпия – правильная речь. Орфоэпия – это совокупность правил
литературного произношения звуков и звукосочетаний.
      В зависимости от темпа речи различают стили произношения:
      При медленном темпе речи – полный стиль:

- отчетливое произношение звуков,

- тщательная артикуляция,

- неотъемлемое условие ораторского искусства.
      При быстром темпе речи – неполный стиль:

- менее отчетливое произношение звуков,

- сильное сокращение звуков, то есть редукция звуков.
      Классификация стилей произношения в зависимости от стилистической
направленности и наличия или отсутствия экспрессивной окрашенности.
      Стилистически не окрашен нейтральный стиль произношения.
      Стилистически окрашены:

1. Высокий (книжный, академический) стиль;

2. Разговорный стиль.
      Различные стили произношения приводят к наличию в орфоэпии
произносительных вариантов.
      По нормам нейтрального стиля произношения оформлены слова нейтрального
стиля. Слова высокого стиля – по нормам высокого стиля произношения, слова
разговорные – по нормам разговорного стиля произношения. Различие между
стилями произношения может позволить некоторым нормам нейтрального стиля
иметь в высоком и разговорном стилях свои соответствия:
      Высокий стиль [сонэт] – нейтральный стиль [с?нэт].
      Нейтральный стиль [к?гда] – разговорный [к?да].
      Книжный стиль в орфоэпии называется высоким. Высокий стиль
произношения строго соблюдает орфоэпические нормы, не допускает
произносительных вариантов.
      Разговорному стилю произношения свойственна:
      а) сильная редукция гласных, а иногда даже пропуск слов.
      [здрасте] – здравствуйте.
      [здрасть] – здравствуйте.
      б) более выраженное смягчение гласных.
      [з?в?э?р?и] – звери.
      [т?в?о?рдый] – твердый.
      Нейтральный стиль произношения является как бы промежуточным между
книжным и разговорным. Орфоэпические произносительные нормы свойственны
нейтральному стилю.



                    Предмет и принципы русской орфографии


      Счетные существительные, как правило, изучающий систему правил
единообразного написания слов и их форм, а также сами эти правила.
Орфография состоит из нескольких разделов:
 . написание значимых частей слова (морфем) – корней, приставок, суффиксов,
   окончаний, то есть обозначение буквами звукового состава слов там, где
   это не определено графикой;
 . слитное, раздельное и дефисное написания;
 . употребление прописных и строчных букв;
 . правила переноса;
 . правила графических сокращений слов.

      Правописание морфем регулируется в русском языке тремя принципами –
фонематическим, традиционным, фонетическим.
      Фонематический принцип является ведущим и регулирует более 90 % всех
написаний. Его суть состоит в том, что на письме не отражаются фонетически
позиционные изменения – редукция гласных, оглушение, озвончение, смягчение
согласных. Гласные при этом пишутся так, как под ударением, а согласные –
как в сильной позиции, например позиции перед гласным. В разных источниках
этот основной принцип может иметь разное название – фонематический,
морфематический, морфологический.
Традиционный принцип регулирует написание непроверяемых гласных и согласных
(собака, аптека), корней с чередованиями (слагать – сложить),
дифференцирующих написаний (ожёг – ожог).


      Слитное, раздельное и дефисное написание регулируется традиционным
принципом с учетом морфологической самостоятельности единиц. Отдельные
слова пишутся преимущественно раздельно, кроме отрицательных и
неопределенных местоимений с предлогами (не с кем) и некоторых наречий (в
обнимку), части слов – слитно или через дефис (ср.: по моему мнению и по-
моему).

      Употребление прописных и строчных букв регулируется лексико-
синтаксическим правилом: с прописной буквы пишутся собственные имена и
наименования (МГУ, Московский государственный университет), а также первое
слово в начале каждого предложения. Остальные слова пишутся со строчной
буквы.

 
      Правила переноса слов с одной строки на другую основываются на
следующих правилах: при переносе учитывается прежде всего слоговое членение
слова, а затем и его морфемная структура: вой-на, раз-бить, а не *во-йна,
*ра-збить. Не переносится и не оставляется на строке одна буква слова.
Одинаковые согласные в корне слова при переносе разделяются: кас-са.

Из истории русской орфографии

      История письма на Руси неразрывно связана с историей христианства,
тысячелетие которого отмечалось в 1988.
      За свою долгую историю русское письмо претерпело две реформы. Первая
большая реформа кириллицы была проведена Петром I, который специальным
указом отменил некоторые писавшиеся по традиции, но не нужные русскому
письму буквы: ? (омега), ? (пси), ? (кси), S (зело) – раньше писали,
например, не «псалтирь», а «?алтирь». Так появилась новая азбука, которую
назвали «гражданицей», или «гражданкой».
      Вторая, и последняя, реформа русского письма произошла в 1917–1918. К
началу ХХ века в русском письме накопилось много устаревшего, отжившего,
искусственного, не связанного с фактами языка. Самым главным недостатком
старой орфографии были лишние буквы. Даже после Петровской реформы в
дореволюционном алфавите было больше букв, чем в современном: помимо тех,
что еесть сейчас, в гражданице использовались еще [pic]Они передавали
звуки, для обозначения которых в алфавите имелись и другие буквы; буквами-
дублетами были е – [pic], и – i – [pic], ф – [pic].
      Весь IX век был проникнут заботой педагогов об упрощении правописания:
на своих съездах они разрабатывали проекты желательных изменений
орфографии. Но особенно бурно борьба за упрощение орфографии развернулась в
начале ХХ век, и результатом этой борьбы было создание в 1904  в Петербурге
при Императорской Академии наук Комиссии по вопросу о русском правописании.
      17 мая 1917  Министерство народного образования Временного
правительства издает циркуляр о введении нового правописания (в
соответствии с проектом 1912) безотлагательно, с начала нового учебного
года. Реформа осуществилась только в 1917–1918, причем декретами советской
власти был принят не проект 1904, разработанный с участием Ф.Ф.
Фортунатова, а более осторожный, урезанный вариант, принятый в мае 1917.
      Дальнейшая история русского письма в 20 в. – это история попыток
дальнейшего его усовершенствования. В 1930-е годы неотложной задачей
становится разработка общеобязательного свода правил русского правописания.
Было подготовлено 11 проектов свода, прежде чем в 1956 был принят
окончательный вариант – Правила русской орфографии и пунктуации,
действующие до настоящего времени.



                  Морфология как учение о формообразовании


                               русского слова



      Морфология – это, во-первых, уровень грамматической системы языка, на
котором реализуются закономерности грамматического поведения слов и правила
образования грамматических разновидностей слов – словоформ. Во-вторых,
морфологией принято называть раздел языкознания, изучающий грамматические
свойства слов и словоформ.
      Грамматическими свойствами слов являются грамматические значения,
средства выражения грамматических значений, грамматические категории.
      Грамматическое значение сопутствует лексическому значению слова.
Грамматическое значение - это отвлеченное (абстрактное) языковое значение,
выраженное формальными грамматическими средствами. Слово обычно имеет
несколько грамматических значений. Например, имя существительное волком в
предложении Я волком бы выгрыз бюрократизм (М.) выражает грамматические
значения предметности, одушевленности, мужского рода, единственного числа,
творительного падежа (значение сравнения: «подобно волку, как волк»). Самое
общее и наиболее важное грамматическое значение слова называется
категориальным (общекатегориальным); таковы значения предметности у имени
существительного, количественности у имени числительного и т. д.

      Элементарные грамматические значения даны в противоставлениях друг
другу. Система противопоставлений значений временных форм образует
грамматическую категорию. Категорией может быть только такой набор
значений, элементы которого исключают друг друга, т.е. не могут
одновременно характеризовать один и тот же объект (это свойство можно