Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение

ОГЛАВЛЕНИЕ.

    Введение     2

    Глава I Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение  7

       1. Стилистический компонент семантической структуры слова    7

       2. Stylistic Notations In The Dictionaries Of Different Types      11

       3. Classification of stylistic notations in Longman Dictionary of
   English  Language and Culture   21

    Conclusions  26

    Глава  II Британский и американский варианты английского языка и их
лексикографическое отражение в словаре  27

       1.Причины возникновения и этапы развития  британского и американского
   вариантов английского языка     28

       2. Различия стилистических маркеров американского и британского
   вариантов.     31
         На фонетическом уровне   31
         На лексико-семантическом  уровне.   34

    Выводы 41

    Глава III Роль и место британского и американского вариантов в процессе
обучения английскому языку   42

       1. Основы системы обучения американскому и британскому вариантам
   английского языка   42

       2. Методические  принципы обучения вариантам английского языка     47

       3. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках 51

    Выводы 53

    Заключение   55

    Библиография 57

    Приложения   61



                                  Введение

    Язык -  это хранитель национальной культуры  народа, и поэтому языковые
единицы могут стать источником любой информации, надо  только  научиться  ее
извлекать из них.
    Более того, язык может быть  не  только  источником  информации,  но  и
средством ее предъявления и дальнейшего хранения.
    Необходимая нам информация хранится не только в семантической структуре
слова  ,  но  и  в  других   дополнительных   характеристиках   слова,   его
стилистических окрасках,  которые  являются      «одеждой»  значения  слова.
Умение  извлекать   необходимую  информацию,   заключенную  в   слове,   его
семантике и стилистическом компоненте,  позволяет  обрести  различного  рода
знания -  общекультурные  и  специфические,  «сопряженные  с  историческими,
географическими,   национальными,   социальными   и    другими    факторами»
(Леонтович О. А ., 1996),  благодаря которым можно организовать  эффективное
общение, что непосредственно связано с культурой речи.  Основными  аспектами
культуры речи являются:
    - Стилистическая направленность (уместность и логичность)
    -  Формулы  речевого  этикета.   (Фаенова   М.  0.,  1991   ).  Понятие
уместности     лингвисты     интерпретируют  как  правильный   выбор   стиля
субъектом речи. В настоящее время «правильность» чаще всего  трактуется  как
соответствие   языковых   средств,    используемых    говорящим,    условиям
коммуникации.
    Рассмотрим семантику и стилистический компонент слова, которые являются
основными источниками информации.
    Стилистическая структура каждой  языковой  единицы  представляет  собой
сложное  единство.  Каждое  слово  передает   информацию   денотативного   и
коннотативного  характера.  Первый  тип   информации   является   отражением
объективной  действительности,  второй    включает  в   себя  эмоциональный,
оценочный, экспрессивный и   стилистическо - функциональный компоненты.  Все
четыре  компонента   коннотации  могут  выступать  вместе   или   в   разных
комбинациях,  или  вообще  отсутствовать.  Слово  обладает    стилистическим
компонентом     значения    или  стилистической  коннотацией  ,  если    оно
типично  для определенных функциональных стилей  и сфер  речи,   с  которыми
 оно ассоциируется, будучи употребленным в не типичных для него контекстах.
    Из  исследований  Шаховского   В.И.  (1987)  следует,  что  лексическая
семантика   слова   формируется   из   трех макрокомпонентов :
Логико-предметный      -      обозначает      (называет)    денотат,     его
семиологическая функция — номинативная.
Эмотивный - варьируется в двух языковых статусах: денотативная  (  значение)
и  конотативном  (созначение).  Семиотической  функцией   первого   является
эмоциональная   номинация   денотата    —   типизированного   эмоционального
состояния   говорящего,   а   второго   -эмоциональная    репрезентация    ,
сопровождающая  логико-предметное  значение   и   передающая   эмоциональное
отношение к отражаемому объекту номинации, его отдельных признаков.
Функционально-стилистический     регулирует выбор и у  потребление  слова  ,
семантика  которого  соответствует  конкретной  ситуации  речевого  общения.
Последняя  выступает  в  роли  денотата  этого  макрокомпонента,  со   всеми
соответствующими признаками: сферы общения,  взаимоотношения   коммуникантов
(регулирует референцию употребления слова с  ситуацией  общения  и  стилевым
контекстам).
    Таким образом, информация об уместности   /  неуместности  употребления
языковой единицы  ( в том числе и  эмотива) в той или иной  ситуации,  о  её
принадлежности к определенной  сфере  общения,  о  характерных  временном  и
территориальном факторах слова  содержится в  функционально-  стилистическом
компоненте семантики  ( макрокомпоненте лексического значения).
    Так как  нас интересует именно данный  компонент  слова,  то  далее  мы
будем называть его  «стилистический компонент слова» и рассматривать  его  в
свете  речевого  общения  ,  (обозначим   стилистический   компонент   слова
сокращенно -  СКС).
    В зависимости от характера информации  стилистический  компонент  имеет
соответствующие   лексикографические   отражения    (пометы)   в    словарях
,например,
    fml  infml BrE  AmE derog aprec  Law  tdmk и  тд.
     С более подробно стилистический компонент будет рас смотрен в Главе  1
).
    Словари дают   такие  пометы  ,  как  BrE  и  AmE  ,  которые  являются
стилистическими  компонентами   слова,  отражая   вариантность   английского
языка.
    Характер информации, которую  несут языковые единицы с такими пометами,
определяет характер ситуации и характер употребления  данной  единицы,  т.е.
слова с пометами BrE /AmE явно указывают   на принадлежность нации ,  стране
 (BrE будет употреблять британец, а AmE  американец). А там  где  речь  идет
уже о взаимодействии двух наций, всплывает культурный аспект, который  никак
нельзя игнорировть.
    Изучение  иностранного  языка  должно  приобщать  к  иной  национальной
культуре.   Овладение   грамматической   системой   автоматически    требует
закрепления в сознании новой сетки отождествлений и  различий.  Это  значит,
что в процессе обучения иностранным  языкам   в  первую  очередь  необходимо
обучать культуре иноязычной речи  (информацию  о  которой  можно  узнать  из
значения и стилистического компонента слова). А овладение  всеми  элементами
языка  дает  совокупность  знаний  и  умений,  необходимых  для   реализации
речевого общения.
    Отсутствие должного внимания к культуре общения в практике преподавания
иностранного языка приводит, с одной стороны,  к  многочисленным  ошибкам  в
речи , ошибкам, которые нарушают коммуникацию,  вызывая  у  носителей  языка
реакцию, известную в лингвистике, как «культурный шок», а с  другой  стороны
к значительному снижению  бездейственности речи  говорящего  на  иностранном
языке.
    Следовательно,  необходимо  развивать  коммуникативную  компетенцию   у
изучающих иностранный язык. У носителей языка она формируется в  основном  в
процессе  социализации,  дает  ему  возможность  регулировать  свое  речевое
поведение в соответствии с нормами, принятыми в  данной  языковой  общности.
Изучающие же иностранный язык лишены возможности постигать язык  в  процессе
социализации, поэтому для того, чтобы научиться  регулировать  свое  речевое
поведение, необходимо знать аспекты культуры общения и  владеть  ими,  чтобы
речевое  воздействие  было   эффективным   и   способствовало   успешной   и
результативной коммуникации.
    В  настоящее  время  возникла   необходимость   формирования   языковой
компетенции,  что  предполагает  не  только  формирования  устойчивой  сетки
реалий иностранного языка, но и формирование умения использовать  единицы  и
структуры  языка  в  соответствии  с  ситуацией,    создавая     эффективные
условия  коммуникации. Следовательно   в   процессе   обучения   английскому
языку целесообразным будет изучать не просто  новую лексику , но  и  окраски
слова, а так  же  его  функционирование  в  речи,  возможные   проявления  в
ситуативной речи.
    Ведущими специалистами в области языкознания уделяется особое  внимание
вопросу обучения  двум  основным  вариантам  английского  языка  в  языковых
Вузах. Этот вопрос уже  неоднократно  поднимался  советскими  лингвистами  и
лингвистами России. Ещё в  1963  году  профессор   А.Д.  Швейцер,  говоря  о
существовании литературного образца  в  Соединенных  Штатах,  указывал,  что
необходимо  изучать  не   только  британский,  но  и  американский   вариант
английского  языка,  причем  он  указывал  на  то,  что   говорящий   должен
последовательно  придерживаться   либо   британского,   либо   американского
варианта. Смешение  элементов того и другого  затрудняет  понимание  речи  и
приводит к смысловым ошибкам.
    Более того, в настоящее время обучение двум вариантам английского языка
вполне оправдано  и  вполне  возможно  не  только  в  языковом  Вузе,  но  и
необходимо при любом углубленном  изучении  иностранного  языка  в  связи  с
расширением контактов, как с американцами, так и с англичанами, а так  же  в
связи с широким использованием  английского   языка   в   различных   сферах
деятельности. Это позволяет проследить и  учесть  особенности  двух  культур
через единицы языка, через овлвдение вариантами языка  идет  более  глубокое
понимание  и  осознание  английского  языка,  что  связано  с  выработкой  в
сознании изучающего английский язык  понятий,  реалий  (которых  нет  в  его
родном языке) адекватно языковой единице в иностранном языке.  Через  умение
использовать  варианты  языка  в  речи  развивается  чувство  уместности   /
неуместности использования языковой  единицы.   В связи с  этим    возникает
 необходимость ознакомления     изучающих     английский  язык  с   понятием
стилистический компонент слова и выработки умения извлекать  из  лексической
единицы  языка  ту  информацию,    которая   способствовала  бы  эффективной
коммуникации.
    Таким образом,  исследование  стилистического  компонента  слова  будет
бессмысленным, если не  применять  знания  о  нем  в  практической  языковой
деятельности и в практике предподавания. Т.е. те  знания,  которые  получает
наука  о  языке,  следует  эффективно  использовать   в    преподавательской
деятельности в частночти при  обучении  английскому  языку.  Именно  поэтому
даная дипломная работа является комплексной.
    Однако  вопрос  о  стилистических  особенностях  BrE  и  AmE  вариантов
английского языка, о функционально -стилистических  различиий   вариантов  и
различий  внутри  вариантов    английского   языка   остается   открытым   в
методическом плане.
    Таким  образом,  была  определена   цель   дипломной   работы:   Анализ
стилистического компонента слова AmE и BrE вариантов английского языка.
    Цель дипломной работы определила следующие задачи:
    1. Анализ стилистического компонента в  семант ической структуре слова и
       ею маркеров в словарях.
    2. Анализ маркеров стилистического компонента слова BrE и АтЕ вариантов
       языка на фо нетическом и  лексико-семантическом  уровнях.
    3.  Определе ние места BrE и AmE как словарных маркеров в системе обуче
       ния а нглийскому языку.
    Актуальность исследования, предложенного в данной работе,  заключается
в  том, что вопрос о стилистических пометах (маркерах ), а так же вопрос о
целе направленном изуче нии BrE и AmE вариантов английского языка
неоднократно поднимался и стилистами  , и лексикологами  , и лексикографами
, и  фразеологами, а так же методистами. Эта область лингвистики ещё мало
исследована, а методика недостаточно уделяет внимание вопросу обучения
вариант ам англий ского языка.
    Теоретическая значимость исследований заключается в  следующем:  данные
дипломной работы  позволяют расширить знания о  стилистических  особенностях
BrE и АтЕ английского языка и  роли  стлистического  компонента  в  процессе
обучения иностранному языку.
    Практическая  значимость: в  дипломной   работе  рассмотрены  возможные
стилистические маркеры в BrE и AmE и их  классифика  ция  по  функционально-
семантическому прин ципу. В дипломной работе  описываются  методы  и  приемы
обучения вариантам английского языка ,  а  также  предлагаются  практические
разработки и 3 уроков на различение и использование BrE и AmE в 8  классе  с
углубленным изучением английского языка.
    В дипломной работе были  использованы  следующие  методы:   гепотетико-
дедуктивный  метод, сопоставительный  , описательный, сравнительный  анализ,
метод сплошной выборки.

                                   Глава I

         Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение


    В настоящее время стилистами уделяется не мало внимания  стлистическому
компоненту, однако четкого определения стилистическому компоненту слова еще
не найдено. По мнению В.И. Шаховского, стилистический компонент выходит  за
рамки коннотативного значения; он  охватывает  денотативное,  коннотативное
значения  и  вместе  с  тем  сферу   реализации   слова.   Таким   образом,
коннотативность и стилистический компонент не  тождественные  понятия.  Для
того, чтобы понять, что представляет собой стилистический компонент  слова,
мы рассмотрим следующие составные семантики слова:
семантическую и стилистическую структуры слова;
стилистическую окраску слова;
стилистическую маркированность.


          1. Стилистический компонент семантической структуры слова

    Как уже указывалось во  введении,  семантика  слова  соостоит  из  трех
компонентов:
денотативный;
коннотативный;
функционально-стилистический.

    Денотативный  компонент  (Мечковской  Н.Б.,   1996   г.)   лексического
значения, или денотат (от лат. denoto - обозначаю)  -  предметное  значение
слова, указывание на то, что называется  данным  словом.  Например,  многие
синонимы, совпадая по денотату, различаются коннотациями или стилистической
окраской:  сборище-форум.
    Коннотативный  компонент  и  (коннотаця  от  лат.  con  -вместе,  noto-
обозначаю) является вторичной семантикой в семантической  структуре  слова,
обозначающей дополнительныеэмоционально-оценочные оттенки в значениях  слов
или  грамматических  форм,  сопутствующие  их  основному    (денотативному)
значению.
    ACE - a person of a highest skill in the stated activity.
    Sin(infml,esp.humor)- something that is regarded as wrong or shameful.
    Функционально-стилистический компонент семантики (Шаховский  В.И.,1987)
-  компонент  лексического  значения  слова,   содержащий   информацию   об
уместности/неуместности  употребления  языковой  единицы  в  той  или  иной
ситуации, ее принадлежности к определенной сфере общения и  характеризующий
временной фактор слова (н-р, арх,неолог,окказион. и пр.)
    Access card (tdmk) - a great card  given  by  British  banks  to  their
customers,who use it to obtain money,goods & services which  they  pay  for
later.
    Banana republic (infml, derog) - a small country, esp.  in  Central  or
S.America, that is  indersrially  underdeveloped,  politically  unsteady  &
often dependent on financial suupport from abroad.
    Два  последних   компонента   семантической   структуры   слова   можно
рассмотреть как два типа стилистической окраски: эмоционально-экспрессивный
и функциональный.
    Стилистические окраски -  это  такое  же  объективное  явление,  как  и
понятийный компонент.
    При употреблении слова в речи чаще всего происходит обычная  реализация
того  стилистического  заряда,  который  заложен  в  слове   как   языковой
(словарной) единице. Как отмечает Бурмистрович Ю.А., стилистическая окраска
по своей внутренней сущности либо эмоциональная оценка  какого-то  явления,
т.е. результат отражения эмоционального отношения  человека  к  нему,  либо
образ какого-то явления, т.е. результат отражения этого явления в его чисто
внешней целостности (под  явлением  здесь  понимается  либо  предмет,  либо
типовая ситуация, в которой об этом предмете ведется речь.
    Оба  типа  стилистичесих  окрасок  несут  дополнительную  информацию  к
денотативному  (предметно-логическому)  значению  слова   (на   лексическом
уровне) или к выражаемой в предложении основной мысли.
    Эмоционально-экспрессивная окраска  передает  информацию  об  отношении
говорящего к предмету речи, а также к адресату.
    Функциональная окраска (по отношению к этому типу окраски  также  можно
встретить термин “стилистическая” в узком смысле)  передает  дополнительную
информацию о ситуации общения.
    В том или  ином  слове  может  быть  разное  количество  стилистических
окрасок, а если  количество их в  разных  словах  совпадает,  то  последние
могут оказаться неодинаковыми по типам или разновидностям этих типов.
    Ю.Я. Бурмистрович выделяет четыре основных типа стилистической окраски:
    1.Предметно-эмотивно-оценочная стилистическая окраска.
    2.Ситуативно-эмоционально-оценочная  стилистическая  окраска  (в   виде
книж.,разговорной и нейтральной, либо соответственно  в  виде  приподнятой,
сниженной или нейтральной).
Предметно-образная стилистическая окраска.
Ситуативно-образная (в виде научной, официально-деловой,  публицистической,
худ. поэтической, обиходно-бытовой стилистической окраски).
    Таким образом, стилистическая окраска - это часть лексического значения
слова дополнительная к понятийному компоненту  этого  значения  и  является
эмоциональной  оценкой  или  образом  какого-либо  явления.  Стилистической
окраской может обладать любая значимая единица языка и речи  (от  слова  до
фразы).
    Совокупность  типов  и  их  конкретных  разновидностей   стилистических
окрасок  представляют собой (или образуют) стилистическую структуру  слова,
которая подчеркивает стилистическое своеобразие и возможности  употребления
слова в речи.
    Стилистический же  компонент,  выходя  за  рамки  коннотации,  включает
эмотивную  коннотацию,  семантическую  коннотацию  (заключенную   в   самом
значении  слова),  сферу  употребления,  функцию.  На   следующем   примере
рассмотрим структуру стилистического компонента:


                                      BrE         infml        esp.humor or
derog
                                       (сфера,регион)               (функ.)
(эмотивн.коннотац.)

    Bright - spark  a clever or cheerful    person.
                                           (семантическая       коннотация)
(денотат)



    Hа конкретном примере мы видим разнообразие  стилистических  окрасок  -
эмоционально-экспрессивно-оценочных  и  функциональных,  которые   являются
составными стилистического компонента.
    Отсюда следует, что
    Стилистический  компонент   -  это  стилистическая   структура   слова,
представляющая  собой   совокупность   окрасок   разных   видов   и   типов
(эмоционально-экспрессивно-оценочный  и   функциональный   типы),   несущие
дополнительную информацию к денотативному компоненту слова и указывающие на
сферу,  функцию,  ситуативное  и  территориальное  употребление  конкретной
лексической единицы.(Б.Н.)
    Стилистический  компонент  слова  является  сущностной  характеристикой
практически всех слов (т.к. семантическая коннотация  присутствует,  а  она
уже входит в структуру стилистического компонента),  это  довольно  широкое
понятие, включающее в себя различного рода информацию.
информацию о сфере коммуникации;
указывает на стилистический слой лексикона;
дает  информацию  о  социальной  принадлежности  говорящего,  его  паспорте
(профессия, род занятия, эмоциональное состояние и т.д.);
указывает на временные характеристики слова.

    Все стилистические окраски и информация, заключенные  в  стилистическом
компоненте слова, отражается в словарях при помощи соответствуюших маркеров
(помет, labels).
    Маркированность  (от  фр.  marquer    -   отмечать)   -   отмеченность,
оформленность,  выраженность.  На  стилистическую   маркированность   (т.е.
наличие у слова определенной  стилистической  окраски)  в  словарях  разных
типов указывают такие пометы как:
    разговорные,   просторечные,   книжн.,офиц.,    офиц-делов.,    высокое
традиционно-поэтич., народно-поэтич.
                lovely - infml, becoming rare - разг.
                 granny - infml - разг.
                 parky - BrE, infml - разг.

    Эмотивная коннотация может в  словарях  указываться  при  помощи  таких
помет как: шутл., бран., иронич., почтит. и т.п.
                          nigger - taboo derog
                          petite - apprec
                          bibulous - humor or pomp

    При этом  не  следует  забывать,  что  эмотивная  коннотация  входит  в
стилистический компонент слова,  следовательно,  слова  с  такими  пометами
будут стилистически маркированными.
    Здесь можно выделить два основных типа помет:
словарные пометы  (сюда  мы  отнесем  пометы,  указывающие  территориальные
различия);
стилистические пометы (указывающие стиль, эмоциональное отношение и т.д.).
    Оба типа помет в совокупности отражают стилистический компонент.

    В   следующих   параграфах   мы   рассмотрим   стилистические   маркеры
(маркированность стилистического компонента) в  словарях  разного  типа,  а
также  рассмотрим  разнообразие  стилистического  маркирования  в   словаре
английского языка и культуры, Лонгман (LDELC)


        2. Stylistic Notations In The Dictionaries Of Different Types

    As  it was  marked   in  the  previous  part   Stylistic  component  is
represented in Dictionaries by means of  stylistical natations (labels). It
would be interesting to follow how  the  dictionaries  of  different  types
treat the stylistic notations.
    To have  a  good  idea  of  such  a  treatment  we  have  analysed  six
dictionaries: three of which are English-English Dictionaries  &  the other
three are bilingual English-Russian dictionaries.
     Stylistic notation depends on which stylistic layer  of  the  language
this or that word belongs to. This is why it is necessary to give a view of
stylistic layers in the English Language and  the  stylistic  notations  in
juxtaposition with layers made by  Galperin I.R. 1977); & than  to  analyse
how the dictionaries (used in the diploma paper -  see   Bibliography)  use
the  stylistic  notations  to   denote   stylistic   overtones,   stylistic
characterization of the word according to the classification  suggested  by
Galperin I .R.
    Some lexicographers have a view that stylistic notations are  important
for  defining  dictionaries  only  &  are  of  little  value  in  bilingual
dictionaries, where the translation must reflect the peculiarities  of  the
word . But this point of view is rather  questionable,  because  experience
proves otherwise.
    A great number of errors is made by the user, whose  knowledge  of  the
language is inadequate, when using stylistically coloured words, very often
the user misunderstands the mo  tivation  behind  the   use  of   stylistic
overtones. It is quite natural to affirm, that  both  Russian  and  English
users should be made aware of stylistic peculiarities of each word, and the
more detailed such information is the more useful the dictionary will be.
    A stylistic  classification of the notations represented in the ERD  by
Galperin seems to reflect to a great extend the  mobility  of  the  lexical
system so characteristic of the English language at its  present  stage  of
development
    The vocabulary has been divided into two ba sic  groups:  standard  and
non-standard vocabulary  . The standard vocabulary of Modem  English  falls
into three large layers
    1. neutral vocabulary
    2. literal vocabulary of a general ch aracter
    3. colloquial vocabulary of a general character
    All words with the exception of the neutral  vocabulary  are  lab  eled
(though as it wa s considered in the previous part the stylistic  component
can be hidden in  the  semantical  structure  of  the  word,  in  its  very
meaning).
    Literary-bookish vocabulary can further be divided into smaller groups:
common literary vocabulary (a part of Standard English),  special  literary
-bookish words
    Thus we may distinguish the following  groups  of  the  vocabulary  (or
layers):
    1.  Special  literary-bookish  words   which   are   labeled   in   the
dictionaries;
    poetical words
    poet    bibl    pomp    emph    rhеt    миф    библ    возвыш     ритор
archaic words
    obs   arch   old use   old-fash    уст    ист   nonce words
    2 Common literary vocabulary -  fml  lit
    terms
    tdmk  tech  chem  bacterial  etnol  спец  тех
    foreignisms (barbarisms)  Fr It  Germ  фр  ит.
    3. Common colloquial vocabulary infml paзг
    This three belong to the Standard English Vocabulary.
    4.  Special colloquial vocabulary  (non-literal)  belongs  to  the  non
-standard English vocabulary and fall s into subgroups:
    Professionalisms        naut med  спорт.
    Slang                   sl.
    Dialectical words       dial  прост.
    Jurgon                        жарг вор жарг
    Vulgar                          вульг   груб   презрен   derog   vulgar
                        offensive taboo
    Nonce words             fig  humor   joc.
    5.Non- standard colloquial words are unstable. But it is impossible  to
draw a  hard-&-fast line between  common  literary  vocabulary  &   special
literary-bookish vocabulary, because the words tend to shift from one layer
to the other. The same is true of the common  colloquial  vocabulary  which
penetrates into the neutral layer & is not impervious to  intru  sion  from
the non-literary layer.
    There are different degrees of bookishness &  colloquialness: the words
marked  fml  lit may be found bordering on neutral vocabulary or lying   so
far from the neutral layer as to be quite incomprehensible to  the  average
reader. The same is true of words  marked infml which  may either pass into
the neutral layer or linger on the fringe of the non-literary layer of  the
vocabulary.
    The  notation  sl  (slang)  is  mainly  used  in  the   English-English
dictionaries ( in English and American  dictionaries)  &  label  the  words
according to their character & the way they  function,   in  the  bilingual
dictionaries this label is  rarely  used,  because  of  its  ill-defined  &
uncertain definition (meaning & understanding of the term).
    It is necessary to mention other stylistic notations which are used  to
identify the emotional meanings of the words rather than usage. These are:
     эмоц-усил (emotional-intensive),  ирон (ironical), усил.  (intensive),
шут. (jocular), презр. (contemptuous),  груб. (vulgar  or  law),paзг-  груб
(low colloquial), humor,  derog., вежл ,ласк.
    The words labeled фр, лат, AustrE, Germ, Fr are used to  indicate  that
the word has not lost its foreign aspect or that its use is  geographically
limited.
    The conclusion comes that bilingual as well as explanatory dictionaries
should not only give definitions of words but should indicate their  usage,
emotional meanings & geographical limits.
    But at the same time it should be mentioned that though practically  in
all the dictionaries the  stylistical  notations  (labels)   are  presented
according to the layers existed in  the  language,  the  treatment  of  the
stylistic notations by the authors of the dictionaries differs. There is no
single system of labels that would  satisfy  all  the  dictionaries  &  the
analyses of the stylistic notations in the  six  dictionaries  confirm  it.
(Appendix VII)
    As it was considered already the LERD gives the  styligtical  notations
(labels) according to the stylistic classification of the  word  -stock  of
the English Language. The ERD doesn't give any classification of the labels
that are used in it And ER&RED  doesn't  give  any  classification  of  the
labels either, All the  English-English  Dictionaries  give  the  kinds  of
classifications of stylistical notation according to the author's treatment
this stylistical phenomena.
    LDELC represents the types of  labels  used  in  it  in  the  following
groups. (Apendix I)
    1 .  Labels  showing  region,  denoting  words  which  are  limited  to
particular parts of the world.
    ВrЕ.AmE  СапЕ  CarE  IrE  AustrE  SafrE  IndE&ParE  NZE  ScotE.
     Here belong labels that denote words  borrowed  from  other  languages
(barbarisms, foreignisms): .
    Fr  Germ  Jf  Lat  Sp
    2. Labels showing  special fields or  subjects, denoting words that  are
       used in certain fields of activity or certain types of writing ,
    bibl — used mainly in the Bible
    law — legal term—used in contracts, courts of law
    lit - used mainly in literature
    med - medical term used by doctors, nurses  etc.
    naut - nautical term - used by sailors
    poet - used mainly in poetry
    tech — technical term - used by specialists in various fields
    As we can  see  the  labels  of  this  group  include  common  literary
vocabulary (terms) & special literal  vocabulary ( Poetical words).
    3. Labels showing situations in which words are  used,  denoting  words
which would only be suitable in certain types of  situation.   infml    fml
sl.
    These labels deal with common literary vocabulary &  common  colloquial
vocabulary, & with a particular group of words which is  considered  to  be
slang & which is difficult to juxtapose  with  any  layer  of  the  English
Language because of the uncertain definition of  the  term  slang  ,  LDELC
suggests the following definition:
    SLANG - very informal, rarely used in writing , used especially in  the
private language of particular  social groups.
    Though we may  consider  slang  as  a  layer  of  nonstandard  (special
colloquial vocabulary - non-literary) close to   jargonisms  &  vulgarisms,
professionalisms. Judging by  Galperin's point of view this type is typical
more of the English Language.
    4. Labels showing time, denoting words which  are  no  longer  used  in
       modem English (though they will be found in old books) & some of the
       words beginning to be used less often.
    old-fash - no longer common , used mainly by older people
    old use — no longer u sed
    rare or becoming rare — rarely used,  or  beginning  to  be  used  less
often . This group of labels  serve  special  literary  vocabulary  (mainly
archaic)
    5 . Labels showing attitude
    apprec. - shows that the speaker likes or approves of something
    derog — derogatory — shows that the speaker dislikes or disapproves  of
something
    euph  -  euphemistic  -  a  polite  or  indirect  word  for   something
unpleasant or embarrassing
    humor — shows a joking or ironic attitude
    pomp - shows a  foolishy self-important attitude
    These labels mainly serve to identify positive or negative  connotation
of the word, that is why we may suppose that all these labels can be  found
both in common literary & common colloquial vocabularies, as well as in the
group of nonstandard words.
    6. Labels showing limitations on use
    dial — a word belonging to the local speech of a particular area
    nonstandard — a word regarded as incorrect by most educated speakers
    taboo — a very offensive word which should always be avoided
    tdmk - a trademark, whose use is officially controlled
    These labels  serve mainly  special  colloquial  vocabulary  the  label
nonstandard differs from the notion that the layer nonstandard has, because
both dial and taboo belong to nonstandard, though from the other hand, from
the educated point of view of the words with labels taboo &  dial.  may  be
regarded as incorrect. The label tdmk may be treated as a  special  term  &
thus may belong to common literary vocabulary. As the  analyses  shows  the
classification of the labels accepted in this dictionary is not  exact  and
needs more consideration, though the labels themselves are  quite  suitable
to show  stytistical characterization &  stylistical overtones.The  variety
of labels used in  LDELC we shall consider farther in the third part.
    OALED suggests a bit different  grouping  of  the  stylistic  notations
(Appendix II)
    1. Currency, labels denoting words which are not used or used by   some
older speaker s & some words that are found mainly in books written in  the
first half of thi s century: dated archaic.
    2. Region, labels denoting words which restricted  to  one  country  or
       area
    Brit  US  Scot  S.African  Austr  NZ
    Here belongs dial - the label that refers to words & meanings that  are
restricted to  particular  regions  of  the  British  Isles  not  including
Scotland & Ireland. So this very dictionary uses the label dial  mainly  as
territorial characteristic of British  Isles,  though  still  belonging  to
special colloquial vocabulary.
    3. Register, labels denoting words which must be used  with  particular
care because they reflect a special  relatioship between the speakers or  a
special occasion or setting (which could vary from an official ceremony  to
a relaxed meeting between friends)
     ! - denotes words or meanings  likely  to  be  thought   offencive  or
shocking or  indecert. (though not necessarily  by   eveyone  or  on  every
occasion)
    In LDELC they use the label
    taboo to denote such a  group of words to show limitations on use.
    sl -this label denotes a group of words  inventive  &  often  colourful
items generally used in a  very  informal  spoken  context.  Such  an  item
usually belongs to or originate in the language of a particular  social  or
occupation group (e.g. soldiers, nurses, prisoner s).
    In LDELC this label has practically the same meaning but  is  found  in
the other group of labels which deals with the situations  and  often  this
label is used with the  label  taboo  infml  -  denotes  informal  words  &
meanings,  i.e.  those  indicating  a  close  personal  relationship  &  an
unofficial occasion or  getting
    fml - denotes formal words  &  meanings  ,   i.e.   those  chosen  when
speaking or writing in a serious  or an official context to someone who  is
not a close friend or relation. These labels are grouped together with  the
label sl in LDELC.
    rhet - rhetorical items are associated with writing or speech on   seri
ous or elevated themes, especially on very  formal occasions.  the  use  of
such words  elsewhere  suggests  a   self-consciously  pompous  speaker  or
writer.
    There is no such a label in LDELC, but this very label  juxtapose  with
the label rhet in LERD &  ERD. Thus we may infer that this group of  labels
denote the words belonging to  practically all the layers of the word-stock
of the English Language.(Appendix IV,VI).
    4. Evaluation,  labels  denoting  a  particular  attitude  towards  the
person, thing or action referred to.
    derog - that one desapprovse of or scorns the person or thing  referred
to or described by those.
     approv - the opposite of derogatory ones, they suggest approval of  or
admiration for the thing or person referred to or described.
     offensive - words to address or refer  to  people   usually  with  the
delibarate intention of their race or religion
    euph - to refer to  something  unpleasant  or  painful  in  a  pleasant
(because more indirect) way.
    In LDELC the label derog is opposed to the label apprec & there  is  no
such a label as approv . The label  offensive  is  not  presented  in  this
dictionary.
    iron  - the label denotes words that are intended  to  convey  a  sense
opposite to the apparent sense.
    fig  -  a  figurative  sense  of  a  word  is  a  non  -literal  (often
metaforical) sense which can be related by native speakers to  an  original
in the past, but it is no longer perceived, the label is not u sed.
    The label iron is not given in LDELC, the label fig though  represented
in this dictionary, is not considered as the  stylistical one.
     joc -  label,  denoting  words  which  are  considered  to  be  funny,
whethergrim or innocent humor is meant. This label is close to humor  LDELC
though they are still different,
    sexsist - label denotes  words  that  express  (sometimes   uncontious)
discriminatory or patronizing attitude towards   someone  of  the  opposite
sex. They are almost always words used by men about or to women  &  can  be
used to express approval in a  man-to-man context
    Thi s label is rather new and modern  and  it  is  connected  with  the
woman's movement. In LDELC this label is absent.
    5. Technical fields - words & meanings which are  normaly  confined  to
       technical use botany
     chemistry
    architecture
    law physics
    medical art
    anat my cinema or TV
    grammar computing
     music
    The terms covering the technical fields are more wildely represented in
OALED than in LDELC. In LDELC we find the  labels  law,  med,  naut,  tech,
denoting the technical fields & belonging to the group, which shows special
fields or subjects. The label tech covers all  the  labels  which  are  not
represented in LDELC, but are widly used in OALED.
    If the classifications of labels in LDELC &  OALED are  close  to  each
other  somehow,  we  can't  say  the  same   of   WNCD.   This   Dictionary
differentiate three types of status labels. They are temporal,  regional  &
stylistic. The stylistic labels are con sidered here as  a  signal  that  a
word or a sense of a word is not part of the standard vocabulary of English
.(Appendix III)
    1 . The temporal label
     obs - for obsolete - means that there i s no  evidence  of  use  since
1755.
    archaic - means that a word or sense once in common use is found  today
only  sporadically or in special  contexts.  The  label  obs  is  not  used
neither in LDELC nor in OALED.
     Galperin I.R. gives the following definition of the word obsolete - is
a group of archaic words that have already gone completely out of use bu  t
are  still recogni zed by the English -speaking community,
    2. Regional labels denote words which are limited in use to a specif ic
region of the US. The labels here correspond loosely to one  of  the  areas
defined in  Hans  Kurath's Word Geography of the Ea  stern  United  States.
The adverb chiefly presents a label when the word has some currency outside
the specified region & a double label  is  used  to  indicate  considerable
currency in each of two specific regions.
    NewEng     South     chiefly   North     Southwest     West     Midland
Northaest.
    Words current in all regions of the US have no labels.
    A word or meaning limited in use to one of the other countries  of  the
English -speaking world has an appropriate regional label. It is  explained
by the fact that the Dictionary is based mainly on American English.
    chiefly Scot   Irish   Austr   SoAfr   Brit  Canad.
    dial - this label belongs to this  very  group  &  indicates  that  the
pattern of use of a word or a meaning is too complex for summary  labeling,
it usually includes several regional varieties of American English o  r  of
American & British English.
    dial Brit - indicates currency  in  several  dialects  of  the  British
commonwealth; it indicates currency in one or more provincial  dialects  of
England.
    3. Stylistic  labels
    sl. - is  used with words or meanings that are  especially  appropriate
in contexts of extreme  informality,  that  usually  have  a  currency  not
limited to a particular region or area of interest,  &  that  are  composed
typically of shortened forms or extravagant or facetious figures of speech.
    non-standard  -  is  used  for  a  few  words  or  meanings  that   are
dissaproved by many but that have  some currency in reputable contexts.
    substandard — is used for those words or meanings  that  conform  to  a
widespread pattern of usage that differs in choice of word or  form  f  rom
that of the prestige group of the community,
    These labels given in  WNCD differentiate two main groups of  the  word
-stock of the English Language (which  were  considered  above).  But  they
don't point out  all  the  peculiarities  of  the  word,  its   stylistical
overtones.
    In  LDELC & OALED these two groups  are  represented  by  a  number  of
specific  labels  which  give  a  more  exact  description  of  the   words
peculiarities & usage. But at the same time there is "a  subject  label  or
guide phrase" that is used to indicate
     n the specific application of a  word  or  meaning  a   criptology,  a
       timepiece
     n  denoting terms (technical field) usage, which is  introdused  by  a
       lightface dash
    used as a direction in music
      usu considered vulgar
    usu used  disparagingly
     n some usages are used in def initions.
    used as a Brit,
    title used  esp. to express sudden pain.
    Thus as we may  see the  WNCD'S treatment of stylistical  notations  is
rather peculiar. Instead of the labels, accepted for  example  in  LDELC  &
OALED,  explanaitory phrases or guides are used.
    And though nonstandard & substandard labels include  precticaly all the
layers of  the  English  Language,  they  don't  cover  all  the  stylistic
peculiarities that may have a word or a  meaning.
    Different approaches to stylistic notations influences a great deal the
understanding the exact information that this or that word carries.
    The comparative  analyses  shows  that  differen  t  dictionaries  give
different labels (in some cases) to one & the same word.
     E,  g.
     prick - in LDELC this word is given as taboo, in  OALED as  !sl  ,  in
WNCD as usu. considered vulgar,  LE  _RD as  груб.  , in  ERD as  груб.
    the weaker sex in LDELC it has the label  pomp  .,  in  OALED  -  dated
sexiest & in the other dictionaries this word -group is not marked at all
    In this case we may deal with the facts of new tendencies which are not
registered yet in the older editions of the dictionaries.
    lovely  is  a   very  interesting  case   -in   LDELC  it   is   marked
infml.,becoming rare, in  OALED -  infml  sexist  ,  in   WNCD  it  is  not
marked at all, in  LERD it ha s the label амер ., & in the others it is not
marked either.
    nick - BrE infml, - LDELC
     BrE sl - OALED жарг - LERD разг .  -ERD
    In this case it is difficult even  to identify to which  layer  of  the
English Language this word belongs & in which situations it  is  preferred.
For the other examples see the Application VI.
    We may make  the  conclusion  that  it  would  be  better  if   al  the
dictionaries agreed to one and the same system of stylistic  notations  for
the purpose not to mislead the users in a proper choice of  the  word  More
over , to our mind , the classification  suggested  by  Galperin  could  be
taken or considered the bases of the system of stylistic notations.



       3. Classification of stylistic notations in Longman Dictionary
                                 of English

                            Language and Culture

    The word can have different  stylistic  characteristics  ranging   from
regional usage to the personal attitude of the user.  That  is  why  it  is
natural to  suppose that there is a great number of words which  have  more
that one stylistic notations.
    The comparative analyses suggested in the previous part and the  proper
analyses of the  stylistic notation's varieties used  in   LDELC  conf  irm
such supposition.
    It was interesting  to  analyse  different  types  of  labels  &  their
combinations used in LDELC. As it turned out a word may  have  up  to  five
stylistic characterizations that are reflected in the notations. E.g.
    bum(2) AmE & AustrE derog sl This word has four indexes  shown by  mean
s of the styli stic notations,
    buster sl, esp.AmE.oflen derog There are five indexes of the styli stic
notation in this word.
    amniocentes is med — only one index.
    Here we deal with the words, which can be used  in  different  regions,
can belong to  different  layers  of  the  word-  stock  &  have  different
stylistic  colours  expressing   the   attitude.   Some   of   the   word's
characteristics  suggest choice of usage.
    behold esp-tit or old use
    buggery BrE taboo or law
    Taking into consideration all  these  facts  all  the  labels  &  their
combination s used in LDELC were classified as follows:
    1 . Labels of  sementico-functional indication.
    2.  Label s of quantitative indication of indexes in one notation.
    All the labels in LDELC we may devide  into  four   stylistical  groups
(Appendix VIII):
    1.Stylistical labels (pure)
    2. Stylistico-functional labels
    3. Stylistico-sementical labels
    4. Stylistico-sementico-functional labels
    Stylistical labels include all the  labels  denoting  words  which  are
limited to particular  parts  of  the   world  or  area,  as  the  regional
indication is one of the microcomponents of the stylistic component of  the
word & purely shows that the word is  stylistically  marked:  carrfge  dock
BrE
    aficinado Sp
    abortion Lat
    bratwurst Germ
    accommodations AmE
     agent provocateur Fr
     From the stylistical layers point of view here we find words belonging
to common literary vocabulary. ( foriegnisms,  barbarisms)
    Stylistico  -functional  labels  include  the  labels  denoting   words
according to their usage & functioning. Here we may point out:
    -purely  stylistico- functional labels
    access card tdmk it means that the word functions in economics  and  bu
siness,
     AC/DC sl the word  is  used  by  a  certain  group  of  people  -mixed
stylistico -functional labels
    beaut AmE&AustrE infml the word is u sed both in American &  Australian
English in informal situat ion s, billy-o BrE old-fash sl the word  belongs
to British English and is used as the outdated slang.
    bevy dial sl the word is limited to a particular area  &  is  there  as
slang. amp fml-tech it is a term used in formal situations.
    Here we may find the words belonging to all the  layers  of  the  word-
stock of  the  English  Language.  As  beaut  belongs  to  common  literary
vocabulary,  bevy  —  to  special  colloquial   nonstandard   (non-literal)
vocabulary .  Some words having the notation AmE old-fash, SrE becoming old-
fash may be referred to special literal vocabulary. Such  labels  as  infml
becoming rare, infl esp.BrE belonging  to  words  which  come  from  common
colloquial vocabulary. But there is  a  number  of  labels  that  makes  it
difficult to identify to which layer this or that word belongs because  the
natations may indicate different layers.
    old-fash BrE infml — as we considered it earlier  the  label   old-fash
indicates special literary  vocabulary & archaic words in  particular,  the
label  infml evidently shows common colloquial vocabulary.
    BrE oid-fash sl- where sl indicated  nonstandard  group  of  the  word-
stock. The existence of such  labels  confirms  the  fact  that  there  are
differen t degrees of  bookishness &colloquialness. In  accordance  to  the
combinations of labels the words marked, e.g. BrEinfmIsl or BrE old-fash sl
may be found bordering on common literary & special colloquial  vocabulary,
such words may pass into another layer, (taking into  con  sideration  I.R.
Calpe rin point of view).
    Stylistico-sementical labels indicate emotional state, attitude of  the
speaker by means of the marked word, in other words this  label  shows  the
type of connotation that is typical of the word. E.g. bouncing  (of  babies
esp) appnec. - this word is u sually u sed about healthy and active  people
with a kind of administration,
    catchpenny derog - something that is cheap & useless, but is done to be
attractive.  The word is used  with  negative  connotation  &  show  s  not
delightful attitude towards such things.
    Sometimes to show some peculiarities, some overtones of  the  semantics
of the word some additional indexes are used:
    anatomy - 2. body of a person or animal - has the label often humor. We
know that in this very meaning thi s word is used frequently with humour.
    breeches now usu. humor (in the meaning trousers). We may suppose  that
this word  didn' t have any emotional colour but nowaday s  it  has  become
some  stylistical connotations.
    activist  sometimes  derog  -  sometimes  this   word   may   be   used
derogatorily depending on the speaker 's attitude & emotional  state.
    Here we refer the label taboo, as prohibition of the usage  is  aroused
by the high emotions that are connected with annoyance  when  taboo  marked
word is used. Prohibition is usually accompanied  with  the  labels  sl  or
derog, because they may express annoyance as well.
    ball  (in the meaning nonsense) taboo sl  derog.  These   stylistically
marked words belonging to this group we  may  find  both  in  colloquial  &
literary vocabulary & in nonstandard vocabulary, because emotions are human
being characteristics which are reflected in  emotiveness &  expressiveness
of the word s used by people independently on the layer.
    Stylistico-semantico-functional    labels    combine    all    possible
characteristics that a word may  possess.  Both   semantical  &  functional
characteristics are represented in such stylistic notations.  Through  such
labels we may consider the whole passport of the word (all   the  additions
to its main meaning).
    boon-docks AmE infml humor accept the main meaning -  a  rough  country
area far from any town , where few people live -  we  see  that  this  word
belongs to American English  ,  is  used  in  informal  situations  (common
colloquial vocabulary)  & the emotions that are expressed by this word  are
humorous.
    broad 2) AmE derog sl in the meaning woman.
    We know that this  word  is  used  in  American  English  Slang   (nons
tandard) expressing negative derogatory emotions. That is why before  using
this word regarding for women one should keep in  mind  and  consider  what
reaction one can call by such stylistical colours,
    blue-eyed-boy infml esp. BrE,usu derog - someone favourite male  person
— so we may use this word in informal situations keeping in m ind that  the
British would understand you better than American & the fact that by  using
this word one can offend somebody.
    This stylistical group of labels  include the words of any layer,  that
is why the label s themselves should  be  examined  thoroughly  for  proper
usage.
    There is a group of words the labels of which indicate  the  choice  of
usage.
    beseem fml or old use (to be  suitable or proper for) th e word is used
either in formal situations or by senior citizens,
    appendage med or fml ( in the meaning an arm or leg) the word  is  used
either as a term or as a word acc eptable in formal situations,
    bibulous humor or pomp  (liking to drink too much alcohol) the word may
express humor or may show foolish self-important attitude, In some cases we
may face the fact that some stylistic  notation's  indexes  suggesting  the
choice of usage may be opposed to  each  other:  either  the  functions  or
sphere of usage are opposed or the emotions that can be expressed.
    bible thumper AmE infml humor or derog (a person who tries  to  attract
people to Christianity in a loud & unpleasant way)  .  The  choice  of  the
emotions depends on the emotional state  of  the  speaker  &  his  attitude
toward  bible thumpers.
    buggery Br taboo  or  law  (for  sodomy)  the  choice  depends  on  the
situation whether  it is a legal term or a vulgar word used to offend.
    Such labels undergo the classification   suggested  in  this  part  too
according to characteristics they express: humor  or  pomp  -   stylistico-
semantical group of  labels,  AmE  infml  humor  or  derog  -   stylistico-
semantico-functional group of labels.
    The widely spread group turned out to be   stylislico-functional  group
which counts 68 label s, then comes   stylistico-semantico-functional  group
-42 labels, then  stylistico-semantico-functional group -  22  labels,  pure
stylistical group - 19 labels  (for  better  view  of  the  labels  &  their
classification  in  LDELC (Appendix IX).
    As it was mentioned above a stylistical  label  may  have  up  to  five
indexes. To denote some peculiarities of stylistical usage such indexes  as
usu., sometimes, often, esp., now, rather,  not  polite  may  be  used.  We
consider them to be stylistical labels too as  they  indicate  temporal  or
functional juxtaposition.
    Taking into consideration all the information above we  may  point  out
the following groups of labels  according  to  their  quantity  of  indexes
represented in them.
    1 . Monolabels - one index. AmE      sl      taboo       derog      BrE
  law    rare    apprec
    2. Dilabels - two indexes. esp.AmE      AnE  infml     BrEdial    infml
humor    fml or lit   rather fml
    3.  Tnreeindexed labels. Sp AmE infml     sl often  derog      old-fash
euph infml       fml usu derog
    4. Fourindexed labels Austr esp lit or old use        esp.BrE infml,not
polite      BrE infml sometimes derog
    5.Fiveindexed labels BrE infml,esp. humor orderog    sl,  esp.AmE,oflen
derog.     infml.esp.BrEusa.derog
    Thus the stylistic component is reflected in the dictionary by means of
 stylistic notations which may be of various characteristics,   manyindexed
indicating stylistic overtones of the word & possible emotions that can  be
expressed by this or that word, that helps to identify  the  layer  of  the
word -stock to which the word belongs & to use the word  according  to  the
situation.


                                 Conclusions

    1. Stylistic component of the word is a stylistical  structure  of  the
       word  which  represents  different   stylistic   characteristics   &
       overtones of the word carrying extra information of  the  word,  its
       functioning & usage.
    2. Stylistic component of the word  is  reflected  in  dictionaries  by
       means of stylistic notarions (labels). But for the present there  is
       no one and the same system of stylistic notations that would satisfy
       & would be used in all the dictionaries of different types.   Such a
       system is necessary for dictionaries not to mislead the users of the
       language & especially those for whom the language is foreign.
    3. Stylistic component is rather complex & complicated,wide &  peculiar
       what influences it's  lexicographical  reflection  in  dictionaries.
       That is why the labels  suggested  in  dictionaries  form  different
       combinations to identify all possible & existing  characteristic  of
       the word. Thus we may point out
     n pure stylistic labels
     n stylistico-functional labels
     n stylistico-semantical labels
     n stylistico-semantico-functional labels



                                  Глава  II

          Британский и американский варианты английского языка и их
                   лексикографическое отражение в словаре


    Все слова, имеющие в словаре пометы AmE/BrE, относятся соответственно к
американскому  и  британскому  вариантам  английского   языка   и   являются
словарными пометами. Эти пометы указывают на территориальный  признак  и  на
принадлежность слова к тому или иному варианту  языка,  что  непосредственно
отражается на функционировании  единиц  языка  в  речи  и  на  эффективности
коммуникации.  Более  того,  слова,  имеющие   маркеры   (AmE/BrE),   помимо
территориальных различий могут обретать также функциональные,  семантические
и   функционально-   семантические    признаки.    Наличие    дополнительных
характеристик внутри  варианта  расширяет  стилистический  компонент  слова,
ограничивая  или расширяя возможности функционирования слова в речи.
    Таким  образом,  мы   столкнулись   с   внутриязыковой    вариантностью
английского  языка,  стилистические  особенности  которой   представляют   в
стилистике особый интерес и являются на настоящий момент мало  изученными  и
проанализированными.
    Внутриязыковая вариантность  появляется  в  результате  сосуществования
нового со старым в процессе развития языка, что (на примере  АmE/BrE)  можно
проследить в процессе исторического  развития  обоих  вариантов  английского
языка.
    Особенно важно существование вариантности как проявление универсального
свойства языка –  обязательной  избыточности  кода,  что  видно  из  наличия
множества диалектизмов, возникших в процессе  исторического  развития  обоих
вариантов.
    Вариантность – это свойство языковой системы,  которое  проявляется  не
только на всех уровнях языка, но  и  во  всех  типах  его  функционирования.
Одной из причин внутриязыковой вариантности английского языка  является  его
функционирование в разных сферах  деятельности   и  на  разных  территориях.
Сложившиеся в языковой системе английского языка вариантные отношения  имеют
различную реализацию в функциональных стилях. Варианты английского  языка  –
это как бы обратная сторона   функционально-стилевой  дифференциации  языка.
Каждый  вариант    характеризуется   типичными   для   него   отличиями   на
фонетическом,   лексическом,   семантическом   и   грамматическом   уровнях.
Различительные признаки  английского языка в BrE/AmE  охватывают  не  только
диалектные явления, но  и  явления  литературного  языка.  В  связи  с  этим
стилистический  анализ,  выявление  жанрово-функциональных  и  эмоционально-
экспрессивных особенностей BrE и AmE является на настоящий момент  важнейшим
элементом в процессе исследования языковых  явлений английского языка.
    В своих работах  Швейцер А.Д. дал  систематическое  изложение  основных
особенностей американского варианта в области фонетики, орфографии,  лексики
и   граматики   в   сопоставлении   с   британским   вариантом,    используя
диахроническое и синхроническое описание вариантов английского языка.
    В данной главе мы попытаемся на основе  анализа,  сделанного  Швейцером
А.Д.,   рассмотреть   функционально-стилистические   различия   BrE/AmE   на
фонетическом, лексическом и семантическом уровнях, а также  проанализировать
разнообразие стилистического компонента внутри  BrE/AmE.


           1.Причины возникновения и этапы развития  британского и
                  американского вариантов английского языка

    Ряд особенностей и различий   встречающихся  в  BrE  и  AmE  становится
понятным  лишь в свете тех процессов, которые отмечались в английском  языке
на протяжении последних столетий.
    Английский язык впервые проник в Северную Америку  в начале XVII  века,
когда речь первых поселенцев в  Америке  тяготела  к  уже  созданной  единой
норме  языка,  приближенной  к  единому  литературному   образцу   (Standard
English). Поэтому на начальном этапе английский язык в  Америке  в  основном
соответствовал нормам, принятым в Англии в XVII веке.
    История английского языка в Америке насчитывает 3,5  века.  В  связи  с
этим  выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:
     - ранний период с  начала  XVII  века  до  конца  XVIII  века,  который
       характеризуется формированием американских диалектов;
     - поздний  (XIX-XX), характеризуется созданием  американского  варианта
       литературного английского языка.
    В ранний период сложились  основные   характерные  черты  американского
английского  языка.  Так  как  английский  язык  пришел  в  Америку  с   уже
сложившейся  и довольно  развитой языковой  системой, то  английский  так  и
остался  основным  языком  и  на  Британских  островах  и  на   Американском
континенте.  Но  дальнейшее  взаимодействие  английского  языка  с   языками
местных племен и языками других колонизаторов из других стран  (французский,
немецкий,  голландский,  итальянский  и  т.д.)  положило   начало   развитию
американских диалектов на основе:
         - заимствований из других языков  (языки  племен  и  языки  других
           стран) и их англизация;
         - индивидуальные  окказиональныеноминации,  подхваченные  группой,
           коллективом (в связи с освоением новых  территорий,  а  также  и
           новых реалий как носителями английского языка, так  и  коренными
           жителями Америки) переходили в американизмы;
         - переосмысление значения (расширение или сужение слова);
         - придание новой окраски значению, слову;
         -  неологизмов,которые  в  последствии  либо   перешли   в   норму
           языка,либо устарели, либо совсем вышли из обихода.
    Таким образом, в этот период идет  интенсивное  обогащение  –  с  одной
стороны – английского языка, а с другой стороны –  неравномерное  расширение
лексического фонда привело к антисинхронному развитию  английского  языка  в
Британии. Английский язык в Англии  рзвивался  дальше,  совершенствуя  нормы
языка на всех уровнях,  а  возникновение  британского  варианта  обусловлено
развитием у слова нового американского значения. Поэтому британский  вариант
 возникает как оппозиция американскому варианту.
    Например, store – в первоначальном значении  –  хранилище,  склад  –  в
Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время  store  служил  и  для
хранения  и  для  продажи,  т.е.  в  одном  помещении   был   и   склад,   и
магазин.(Швейцер А.Д., 1963)
    Поэтому в этот период американизмы  являли собой отклонения от языка. А
как литературный  английский американский  вариант  еще не утвердился,  т.к.
Америка не имела своей национальной культуры.
    И лишь в условиях  единого  государства  уже  в  поздний  период  стало
возможным создание американского варианта английской литературной  нормы.  В
этот же период наблюдается тенденция к сближению  обоих  вариантов  за  счет
проникновения  американизмов  в  английский  язык  (связанных  с   природой,
американскими реалиями, политическим устройством и т.д.
    Однако  поддержание  литературной  нормы   американского   варианта   в
настоящее  время  становится  проблемным  в  связи   с   наличием   большого
количества этнических групп  и  разнообразия  различных  языков  в  Америке.
Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80  языков,  на
которых там говорят.
    "One million Jews live in New York City, more than in Jerusalem.  There
are 840,000 Italians there, more than in Rome, and 535,000 Irish, more  than
in Dublin.
    Other large ethnic groups that reside in New York  are  the  following:
African-Americans  (2,1  million),Hispanics   (1,7   million)   and   Asians
(512,000). Incidentally, about 65,000  of  the  Asians  are  Japanese"(Japan
America,June,6)
    Таким  образом,  неудивительно,  что  сейчас  продолжается   пополнение
американского варианта английского языка разного рода лексикой,  диалектами,
что вовсе  не  способствует  поддержанию  Standard  English,  который  можно
проследить, пожалуй, только через средства массовой информации.
    В связи с этим анализ стилистически  маркированной  лексики,  а  именно
американского  варианта  в  сравнении   с   британским   становиться   более
интересным и более актуальным вопросом.
    В  следующих  параграфах  мы  рассмотрим   функционально-стилистические
различия AmE и BrE на фонетическом, лексико-семантическом уровнях,  а  также
стилистическую вариативность внутри каждого варианта.



             2. Различия стилистических маркеров американского и
                           британского вариантов.

    Язык в  современном  языкознании,  при  его  рассмотрении  в  различных
плоскостях, представляет  собой  сложную  систему  или  “систему  систем  “.
Практически нет ни одного направления (ни  одной  области),где  бы  тот  или
иной языковой элемент любого уровня не рассматривался бы как элемент  какой-
то системы. Таким образом,литературный язык (а мы  рассматриваем  явления  в
литературном  AmE/BrE)  можно  охарактеризовать  как  систему,   в   которой
допускается известная вариативность,  определяемая  не  только  структурными
особенностями той или иной языковой единицы или спецификой  данного  уровня,
а также определяемая различиями в действии норм на разных уровнях языка.
             Английский язык может быть представлен  как  сложная  система,
состоящая из перекрещивающихся  подсистем.  Анализ  расхождений  в  звуковой
системе  американского   и   британского   вариантов   литературного   языка
свидетельствует  о  полном  преобладании  элементов  общих  над   элементами
различительными.  В  то  же  время  наличие  частичных  расхождений   единиц
фонетического уровня в системе английского позволяет определить  соотношение
между AmE/BrE, как соотношение микросистем с  общим  языком.  Перекрещивания
микросистем  обоих  вариантов  на  различных  уровнях   представляют   собой
причудливую сетку из перекрещивающихся в разных  направлениях  линий.  Таким
образом, различия AmE и BrE на разных уровнях  мы  будем  рассматривать  как
микросистемы, входящие в одну сложную  систему.  Метод  моделирования  таких
систем (микро и макросистем) позволяет выявить  структурные  различия  между
рассматриваемыми нами вариантами английского языка.


                           На фонетическом уровне

    Итак, на уровне звуковой системы, где в Америке  несомненно  отмечается
большая вариативность языковых норм по  сравнению  с  Англией,  сосуществуют
несколько микросистем, характеризующихся  уникальным  набором  отличительных
признаков.
    В своих работах Швейцер А.Д. указывает, что  именно в области  фонетики
“специфические черты AmE выступают наиболее ярко и рельефно”  (Швейцер  А.Д.
, 1963). Здесь следует отметить, что род  звуков  в  AmE  отличается  своими
артикуляционно-акустическими свойствами от тех, что слышатся  в  BrE,  также
немало   фонетических    различий    в    произношении    одинаковых    слов
(немаркированная лексика) и расхождений в словестном ударении.
    Отметим, что различия AmE и BrE на фонетическом уровне в словаре  LDELC
помечаются при помощи значка // ( Приложение  VIII).  Итак,  А.  Д.  Швейцер
отмечает следующие, характерные литературному  AmE  произношению  в  отличае
от BrE.
    1.Случай функционального расхождения,  т.е.  различия  в  использовании
фонем – в одних и тех же позициях используются разные фонемы
                             clerk          [‘kla:k//’klэ:rk]
                             schedule    [‘ edu:l//’skedзvl,-dзel]
                             education  [‘edjukei n//’eзэkei n]
    2.Основная   отличительная   черта   американского   гласного   –   это
ретрофлексия ( загибание кончика языка назад как при произнесении  [r],  при
помощи которого показывается ретрофлексия в транскрипции).
                               fear   [‘fiэr]
                               poor  [‘pvэr]
                               care   [ kзэr]
                               part  [pa:rt]
    (Это же явление можно назвать дифтонгизацией, т.к. [r] как  таковой  не
произносится).
    3.Более широкое  использование  фонемы  [эе]  d  AmE  там,  где  в  BrE
употребляется [a:]
                               disaster        [disa:stэ’//di’zэе-]
                               headmaster  [‘hedma:stэ//’hedmэеstэ]
    4.Широкое использование краткого [^] в AmE  там, где в  BrE краткое [o]
(краткое [o] в AmE встречается редко)
                               poppy     [‘popi//’pa:pi]
           BrE             holiday   [‘holidi//’ha:lэdei]
    5.Выпадение [j] перед [u] в речи американцев
                               new         [nju://nu:]
                               student   [stju:dэnt//stu:-]

    Анализ, проведенный Швейцером  А.Д.  подтверждает,  что  расхождения  в
произношении  AmE  и   BrE   свойственны   звуковой   микросистеме,   анализ
транскрипций  маркированной  лексики  (ПриложениеX)  показал  так  же,   что
различия  функционируют  в  пределах  фонетической  системы  самостоятельно,
независимо от статистическо-функциональной маркированности слова, т.е.  одна
микросистема   (фонетический   уровень)   действует   в   пределах    другой
микросистемы   (лексический   уровень).Т.е.   слово,   независимо   от   его
маркированности  может иметь два  варианта  произношения:  одно  принятое  в
Англии, другое - в Америке.
    Таким  образом  ,   можно   выделить   следующие   случаи   вариантного
произношения (учитывая стилистический компонент слова):
    1.Маркированное слово может иметь 2 варианта произношения
               BrE   certainty      [‘sз:tnti // ‘sз:rtnti]
               AmE certificated  [sэ’tifikeitid // sэ’rtifikeitid]
    2.Маркированное слово, произношение которого  может  отличаться  только
ретрефлексным звуком [э’].
               AmE  sneaker [‘sni:kэ’]
               BrE    trainer   [‘treinэ’]
    3.Маркированное слово имеет один вариант чтения
               BrE    custom   [‘k^stэm]
               AmE  dump     [‘d^mp]
               AmE  baggage  [‘bэеgidз]
               BrE    luggage   [‘l^gidз]
    4.Немаркированные слова, имеющие 2 варианта произношения
                              poppy     [‘popi//’pa:pi]
                              disaster  [diza:stэr//dizэestэr]
    5.Одно и то же слово, имеющее два варианта написания, но  один  вариант
транскрипции. (Различия в произношении за счет   свойственной  американскому
варианту ретрофлексии).
                BrE   favour
               AmE   favor       [‘feivэ’]
                BrE    favourite
               AmE   favorite   [‘feivэrэ’t]

    Определить четкую закономерность и взаимосвязь  между  маркированностью
слова и вариантностью произношения  трудно,  т.к.  различия  в  произношении
исторически обусловлены принятыми  нормами  произношения  в  США  и  Англии,
поэтому фонетика не зависит от  маркированности  слова.  Проведенный  анализ
также  показал,  что  одна  микросистема   действует   в   пределах   другой
микросистемы. Большее  количество  различий  в  произношении  наблюдается  в
пределах нейтральной лексики. Это лишний  раз  подтверждает  тот  факт,  что
различия на фонетическом уровне  не  зависят  (напрямую)  от  стилистической
маркированности  слова на  лексическом  уровне.Принятые  нормы  произношения
действуют самостоятельно в пределах микросистемы.
    Несмотря   на   то,   что   на   фонетическом   уровне   стилистическая
дифференциация не прослеживается,  различия  в  произношении  тем  не  менее
существуют и эти различия отражаются в словаре. Тем не  менее  использование
в американском варианте   британского  варианта  произношения  иногда  может
привести в замешательство или недопониманию.
    Но, на наш взгляд, при обучении фонетическому строю  языка  обязательно
следует придерживаться одного варианта произношения, а на продвинутом  этапе
следует ознакомить с двумя вариантами , подчеркивая при  этом  необходимость
придерживания одного варианта произношения.


                      На лексико-семантическом  уровне.

    Лексические   расхождения   американского   и   британского   вариантов
английского языка  представляют собой весьма  сложную  картину.  В  связи  с
поддержкой постоянного контакта  Англии и Америки   вокабуляр  американского
и  британского  вариантов   находятся   в   постоянном   соприкосновении   и
взаимодействии друг с другом . Необходимо отметить, что  противопоставляются
друг другу не различные слова и не различия в системе лексических  значений,
а разновидности,т.е. структурные варианты одного и того же слова.
    Большая часть американизмов относится  к безэквивалентной лексике, т.е.
лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов  в  Британском  варианте.
Сюда относятся  обозначения  ряда  реалий,  связанных  с  государственным  и
политическим строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью  и  социальной
структурой.
                    selectmen-американский  член  городского  управления  в
Штатах
                       junior high school
                    adjunct professor - американский адьюнкт-профессор
                    electoral college - американская коллегия выборщиков
    Значительная  часть  безэквивалентной  лексики  американского  варианта
приходится на долю бытовой лексики.
    Например,
    drugstore esp. AmE-a pharmacy, esp. one which cells not only  medicine,
but also beauty products, school  supplies,  small  things  to  eat,  garden
products, film. etc. & gormerly simple meals.
    Такая  лексика  не  всегда  маркируется   в   словарях   т.к.   явления
общественные, хотя существуют преимущественно в США.
    Отдельно  можно   выделить   группу   безэквивалентной   лексики,   где
американизмы не имеют  словарных  соответствий  в  британском  варианте,  но
предметы и явления действительно существуют как в США так и в Англии.
    Например,
     campus – университетский или школьный двор или городок. Т.к.  в Англии
отсутствовало слово с таким же значением, но сама реалия  существует,  то  у
слова стилистическое различие исчезло и слово стало использоваться  в  обоих
вариантах. Следует отметить, что не вся эквивалентная лексика  американского
варианта имеет пометы в словаре. Т.к. многие лексические единицы  обозначают
реалии отсутствующие в Англии, но  словарные  единицы,  обозначающие  данные
реалии  широко  используются  в  британском  варианте  в   виду   отсутствия
эквивалентов, соответствующих американизмам. Поэтому такая  лексика,  будучи
наименьшими  американизмами   (т.е.  слова  и   устойчивые   словосочетания,
которые полностью, во всей совокупности  выражаемых  ими  значений  являются
принадлежностью американского  варианта)  в  большинстве  случаев  не  имеет
соответствующих помет в словаре.
    Другая группа американизмов
 это лексические единицы американского варианта, которые  имеют  эквиваленты
в британском варианте английского языка.
    Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия
в британском варианте английского  языка,  т.е.  эквиваленты  –  однозначные
слова (или синонимичные слова) в большинстве случаев  такие  слова  образуют
пары, которые могут иметь пометы  esp.,usu.
                 esp. BrE   cooker     //  esp.AmE  stove
                 esp. BrE   postman  //  esp.AmE  mailman
                 esp. BrE   cookery   //  esp.AmE  cooking
  одно  из  значений,  в  словаре  рядом  с  номером  значения   указывается
эквивалент.

    Например:
     sweet  -  1. BrE  // usu.  candy   AmE – a small piece of  sweet  food
made of sugar or chocolate
                     2. BrE  //   desert   AmE  sweet food  served  at  the
end of meal
    buzzard - 1. BrE  // a large bird (a kind of hawk) thet  kills  &  eafs
other creatures
                     2. AmE a large black bird  (a kind  of  oulture)  thet
eats dead flash
    fag end infm / 1) . BrE  // cigarette   but   AmE  the last  bit  of  a
smoked & usu  no longer burning cigarette .
               Такая категория может  часто встречаться и с дополнительными
стилистическими окрасками   esp.,usu.,ingml или не имеет помет.
     . омонимы по отношению к общеанглийской словарной единице
              fag1    BrESI a sigarette
              fag2     AmE derog si  for heomosexual.
              Flip-flop2 AmEingm/ to chenge one’s mind
    Эквиваленты – омонимы могут  иметь  различные  стилистические  окраски,
которые отражаются в словаре в виде различных помет
     .  эвфелизмы.
    Такие пары могут  образовываться  различными  способами,  в  частности,
когда “в результате  действия  различных  национально-исторических  факторов
слова одинакового происхождения  начинают  обозначать  различные  культурные
концепты”, или же путем метафорического переноса (Леонович О.А. 1996 )
    “Использование подобных слов в  коммуникации  вызывает  так  называемый
“эффект  смысловых  ножниц”,  который   можно  описать   как   возникновение
“симантического вакуума”, обусловленного  несовпадением   смысловых  фокусов
речи  в  процессе  общения.   Результатом   может   стать   непонимание   на
межличностном, внутригрупповом и межгрупповом уровне “. (Леонович О.А.  1996
)
    Именно  по  этому  возникает   необходимость   учитывать   вариантность
английского языка в процессе  преподавания.  Для  этого  следует  не  только
пояснять значения слов, но  и  принадлежность  языковых  единиц  к  варианту
языка, а также раскрывать возможные стилистические окраски  слова,  незнание
которых может привести к замешательству и недопониманию.
    Интересно рассмотреть, как отражаются  стилистические  окраски   внутри
вариантов в  словарях.  Было  проанализированно  587  слов  американского  и
британского вариантов. Из них 440 слов образуют пары, соответствия   BrE  //
AmE . Стилистический  анализ  вариантов  английского  языка  на  лексическом
уровне также показал, что слова могут  нести  различного  характкра  отличия
(Приложение XI)
    I.Оба варианта имеют  различия  только  лексического  характера,  такие
слова имеют пометы BrE // AmE , указывающие на территориальное отличие
    subway BrE // underpass AmE
    tin BrE // can AmE
    carriage BrE // car AmE
    II. Внутри вариантов, помимо лексических различий  отмечаются  различия
носящие стилистический характер, т.е. стилистическую  окраску.  Здесь  можно
выделить два случая.
    1.Когда  оба  варианта  имеют  стилистическую  нагрузку  (стилистически
маркированны):
 - одинаковую стилистическую нагрузку
    railway station esp. BrE // depot esp. AmE
    Loo BrE infml // John AmE infml
 - разную стилистическую нагрузку
    refrigirator BrE // ice- box AmE old -fash
    waistcoat esp. BrE // vest usu AmE
 - оба варианта имеют общую стилистическую нагрузку
    doodah BrE // doodad AmE - infml often humor
    half - arsed BrE // assed AmE - sl, not polite
    2.Когда один из вариантов имеет стилистическую окраску, а другой более-
менее нейтральный вариант.
    vapours BrE // pors AmE old use or humor
    wind - cheater BrE // windbreaker AmE old-fash
    hoover BrE tdmk // vacuum AmE


    Анализ  стилистически  маркированных  слов   внутри   американского   и
британского  вариантов   английского   языка   показал,   что   разнообразие
стилистической окраски чаще встречается у безэквивалентной лексики.
    Например,
    blinking BrE euph infml
    bright spark BrE infml , esp humor or derog
    dog-gon AmE euph sl for danm
    Среди данной категории слов были выделены так же  такие  стилистические
пометы, которые  подвергаются  классификации,  рассмотренной  еще  в  первой
части  относительно всех помет, используемых в  словаре  (LDELC),  а  внутри
вариантов  имеющиеся  пометы  можно  классифицировать  как   функциональные,
семантические и семантико-функциональные (Приложение XII).
    Причем  наиболее  распространенными   группами   оказались   (в   обоих
вариантах)- функциональные и семантико-функциональные,  чисто  семантические
пометы встречаются редко.
    Так же анализ  стилистических  помет  дал  возможность  выделить  общие
пометы  (присущие  обоим  вариантам)-таких  помет   9   из   50   выделенных
(Приложение XIII). А также индивидуальные  пометы,  которые  присущи  больше
тому или иному варианту. В BrE преобладает  группа  семантико-функциональных
помет,  а  в  AmE   функциональные   и   семантико-функциональные,    пометы
встречаются приблизительно одинаково.
    Далее следует отметить, что самыми частотными пометами оказались
    infml - 13 BrE  u 15 AmE
    sl - 6 BrE u 10 AmE
    esp - 5 BrE u 5 AmE
    tdmk - 2 BrE u 5 AmE
    taboo sl - 4 BrE u 1 AmE
    (Приложентие XIV)

    Одно  -   и   двукомпонентные   пометы   наиболее   распространены,   а
многокомпонентные пометы встречаются редко.
    Таким  образом,  стилистический  анализ  помет,  присущих  BrE  и   AmE
вариантам языка показал, что помимо  указания  на  территориальные  различия
лексические единицы обоих вариантов  могут  иметь  различные  стилистические
характеристики отраженные в пометах, которые в  свою  очередь  указывают  на
принадлежность слова к определенному слою лексики и  указывают  на  выбор  в
соответствии с ситуацией.
    Система  лексических  расхождений    AmE   и    BrE    такжеобусловлена
особенностями расхождений в  семантической  структуре,  т.е.  помимо   чисто
лексических расхождений  внутри  вариантов  английского  языка,  выделяют  и
семантические различия


    Семантические различия внутри BrE и  AmE вариантов английского языка.

    Значителиная часть расхождений внутри семантической  группе  приходится
на долю частичных американизмов, т.е.  тех  которые  возникли  в  результате
частичных расхождений  в   системе  лексического  значения  того  или  иного
слова. Помета AmE чаще всего сопровождает не данное слово в  целом,  а  лишь
одно из его значений  и специфическим американским  является  лишь  одно  из
присущих слову значений.
    Особую важность представляют слова, в семантической  структуре  которых
встречаются  и   AmE  и   BrE   ,а  также  внутри  варианта  (вернее  внутри
значения) могут выделяться различные
    семантические окраски.
    Так, стилистический анализ различий внутри семантики позволил  выделить
следующие группы:
    1. Семантическая структура может включать два  варианта         (AmE  и
BrE)
    bun    1. BrE a small round sweet cake
          2. AmE a small round  kind  of  bread  usu  plain  but  sometimes
             swetened
    hole - in - the wall    1.BrE for cash  dispanser
                            2. AmE a small bussenass esp a restaurant  that
may not be easy  to find
    2. Одно из значений является одним  из  вариантов  (т.е.  стилистически
       маркировано), а остальные значения являются общеанглийскими.
     bathroom          2. AmE a toilet
     sink 2            1. b) esp AmE a washbasin
     3.Внутри одного из значений указываются  два варианта.
    Например,
          1. a type of open shoe which  is use made of rubber and  is  held
             on by the toes & loose at the back
           BrE flip-flop // AmE thongs
      4.  Смешанный  тип  –  внутри  семантики  выделяется  еще  и   другая
разновидность стилистического компонента , т.е. указываются   дополнительные
стилистические характеристики.
    cookie 3 also cooky AmE sl a person of particular type
    rug 3 humor esp for toupee
    (Приложение XV)
    Смысловые  расхождения  между  американским  и   британским   вариантом
английского языка в значительной мере обусловлены  изменениями  происшедшими
и происходящими в  значениях  английских  слов  с   XVII-  XVIII  вв.  Таким
образом, закрепление за словом определенного варианта,  его  маркированность
происходит за счет переосмысления, расширения или  сужения  значения  ,  или
значений, слова и его дальнейшее закрепление за ним-расхождение в  значениях
приводит к выделению более устойчивых различий  на  уровне    лексики.  Так,
например слово   corn  первоначально зерно за счет  сужения  значения  слова
приобрело более узкое значение –  кукуруза,  таким  образом  выделилось  две
лексических единицы BrE и  AmE со значением кукуруза:
                           maize BrE  // corn   AmE.
    Это показывает,  что  изменения  на  лексическом  уровне  происходят  в
результате некоторых изменений в семантике. Поэтому  стилистические  маркеры
внутри семантической структуры  указывают на то, что данное  значение  слова
находится в процессе  переосмысления  на  данном  историческом  этапе  и  не
исключена возможность, что это  значение  может  приобрести  соответствующий
вариант, а также может перейти  в состав Standart  English  или  Nonstandart
Englis, приобрести или  потерять  дополнительную  стилистическую  окркску  и
т.д.
    Но на конкретный исторический момент данное слово или  значение  слова,
имеет определенную стилистическую окраску, которую  необходимо  учитывать  в
использовании слова в той или иной ситуации.  И  такими  значениями  следует
овладевать изучающему английский язык.


                                   Выводы

    Проведенный анализ показал,  что  внутри  вариантов  английского  языка
помимо лексических и семантических  различий  наблюдаются  и  стилистические
различия, которые оказывают большое  влияние  на  процесс  коммуникации,  на
взаимопонимание,  т.к.  помимо  обмена  чистой  когмитивной  информацией,  в
процессе    общения   происходит   обмен    эстетической,    культурной    и
эмоциональной информацией, которая скрывается в самом  слове  или  стоит  за
словом. Понимание любого рода  информации,  стоящей  за  словом  приводит  к
лучшему   пониманию   собеседников   и   способно   привести   к    желаемой
договоренности.Кодировка информации заключается  не  только  в  самом  слове
(слово чаще несет в себе когмитивную информацию, а   иногда  и  культурную),
но и в тех стилистических характеристиках, которые отражаются в  словарях  в
виде помет. Расшифрование информации скрытой за словом и его  стилистическим
компонентом позволяет моделировать эффективную коммуникацию.
    Важным  фактором,  который  необходимо  учитывать  в  процессе  общения
являются   культурные   особенности   коммуникантов.   Однако   “наряду    с
общекультурными знаниями, существуют  знания  специфические,  сопряженные  с
историческими,  географическими,  национальными,   социальными   и   другими
факторами.   Чтобы  создать  эффективное  сообщение,  необходимо  знать   об
образовании,  социальном  статусе,  возрасте,  взглядах  адресата  и   т.д.”
(Леонтович О.А. 1996)
    Такую информацию можно узнать из значения слова,  этимологии  слова,  а
также из стилистического компонента,отраженного  в  словаре  в  виде  помет.
Отсюда следует вывод, что  в процесс обучения английскому  языку  необходимо
включать  лингвострановедческие  и  стилистические  компоненты   для   более
глубокого изучения и понимания языка  и  его  эффективного  использования  в
речи.



                                  Глава III

   Роль и место британского и американского вариантов в процессе обучения
                              английскому языку



            1. Основы системы обучения американскому и британскому
                         вариантам английского языка


    Межкультурная  коммуникация  -  это  адекватное  взаимопонимание   двух
участников   коммуникативного  акта,  принадлежащих  к  разным  национальным
культурам.
    Даже, владея одними и теми же зыками, люди не  всегда  могут  правильно
понять  друг  друга  (  например,  коммуникация  американца  и  британца   -
носителей одного языка ), а причиной чаще всего является именно  расхождение
культур.
    Изучающему английский язык для устранения барьеров в процессе общения с
носителями языка в любом случае  приходится  постепенно  осваивать  варианты
английского языка, самостоятельно  анализируя  и  синтезируя   имеющиеся   в
культуре  народа  изучаемого  языка   различия,   которые    непосредственно
отражаются  на  лексическом  уровне  языка,  т.к.  незнание  этих   различий
приводит  к  недопониманию   и  затруднению  ситуативного   общения.   Таким
образом,  возникает  противоречие   между   настоящей   ситуацией   общения,
требующей определенных знаний и умений  в  области  иноязычного  общения  от
изучающего иностранный язык и возможностями изучающего  иностранный  язык  (
куда   включаются   способности,   знания,    навыки    владения    языковой
системой,техники изложения мысли при  помощи  языковых  средств  и  структур
изучаемого языка), а также возможностями современной педагогики и  методики,
начиная с квалифицированных преподавателей иностранных языков  и  заканчивая
средствами,способствующими эффективному и успешному  овладению  иностранными
языками.
    Т.е.,  как  отмечает  Гин  А.А.  в   своей   статье   (1996)   основное
противоречие,  которое  до  сих  пор  пытается  решить  педагогика   -   это
“противоречие между колоссальной скоростью накопления  знаний  человечеством
и сравнительно низкой скоростью накопления знаний отдельным человеком...”
    Далее он отмечает, что “Объем совокупных знаний человечества растет как
минимум  в  геометрической  прогрессии.  А  технологии  обучения  отдельного
человека остаются практически без существенных изменений и  не  обеспечивают
адекватного роста эффективности усвоения знаний”.
    До сих пор  увеличение  образованности  достигалось  в  основном  путем
увеличения  времени  ученичества,  т.е.  экстенсивный   путь   обучения.   В
современной педагогике есть ряд приемов интенсификации обучения, но в  целом
проблемы они не решают.
    Есть идея, достаточно сильная, но  не  проработанная  технологически  -
обучать  прежде  всего  не  конкретным  знаниям,  а  способам   быстрого   и
эффективного усвоения знаний (“ умению  учиться  “).  Разработать  эту  идею
технологически - одна из самых  важных  проблем  современной  педагогики.  И
именно  этой  проблемой  занимается  современная  педагогика  и  современная
методика,  а  в  частности   методика   обучения   иностранным   языкам.   И
действительно  важнее  привить   “умение   учиться”,   т.е.   самостоятельно
осваивать иностранный язык, а также умению речевого  общения,  чем  пытаться
вбить в головы  учеников  лексические  единицы  и  структуры  языка.  Отсюда
следует  вывод,  что  система  языка  должна  логически  и   последовательно
вплетаться в систему речевого общения (в процесс коммуникации).
    Проблема системного функционирования  языка  также  остро  стоит  и  за
рубежом.Так,  например,  Дэвид  Максуэл   представитель   National   Foreign
Language  Ramаpo College подчеркивает следующее:  “America  spends  hundreds
of millions of hours  and  hundreds  of  millions  of  dollas  teaching  and
learning foreign languages and for some  reason  no  one  can  speak  one”.И
далее: “That is conequence not of bad teaching nor bad  learning  but  of  a
systemic  disfunction  and  we’re  just  not  going  about  it   the   right
way”.(Ramapo News,1995, № 22)
      В то же время в Республике Беларусь  был  разработан  концептуальный,
коммуникативный  системно-деятельностный  подход  к   обучению   иностранным
языкам,  который  представляет  собой  реализацию  такого  способа  обучения
иностранному    языку,    при    котором    осуществляется    упорядоченное,
систематизированное и взаимносоотнесенное обучение  иностранному  языку  как
средству  общения  в  условиях  моделируемой  (воспроизводимой)  на  учебных
занятиях  речевой  деятельности  -  неотъемлемой  и  составной  части  общей
(экстралингвистической) деятельности.
    Коммуникативный  системно-деятелный  подход   предполагает   полную   и
оптимальную систематизацию взаимоотношений  между  компонентами  содержания.
Компоненты содержания обучения в свою  очередь  являются  микросистемами,  а
именно:
       -  система общей деятельности (например, экстралингвистическая);
       -  система речевой деятельности;
       -  система речевого  общения  (коммуникация,  интеракция  и  взаимная
         перцепция;
       -  система изучаемого иностранного языка;
       -   системное  соотношение  родного   и   иностранного   языков   (их
         сознательный сопоставительный анализ);
       -   система  речевых  механизмов   (речепорождение,   речевосприятие,
         речевое взаимодействие и др.);
       -  текст как система речевых продуктов;
       -  система структурно-речевых образований (диалог, монолог, монолог в
         диалоге, разные типы речевых высказываний и сообщений и т. п.);
       -  система (процесс) овладения иностранным языком;
       -  система (структура) речевого поведения человека.

    Исходя  из  исследований  данной  работы,  можно   добавить,  еще  один
компонент, который  присутствует и фукционирует, несмотря  на  недостаточное
уделение внимания сознательному подходу  в  процессе  обучения   английскому
языку - это
    - системное соотнесение вариантов внутри одного  языка  и  сознательно-
сопоставительный анализ в частности вариантов английского языка (AmE/BrE).
    Такой системный подход, где взаимодействуют, функционируют и осознаются
все  системы,  обеспечивает  формирование,  реализацию  и  действие  системы
владения иностанным языком как средством  общения  в  широком  смысле  этого
слова.
     В свою очередь система изучаемого языка как  средство  общения  должна
отвечать следующим трем основным требованиям:
      1. Создать лингвистические основы  обучения  данному  языку  с  учетом
         языкового опыта обучаемых и  владения  ими  исходным  (или  родным)
         языком.
      2. Обучить их определенному (полному, усеченному  или  избирательному)
         варианту системы языка.
      3. Соответствовать  условиям  реализации  в  обучении  коммуникативной
         функции языка и овладении языком обучаемым.
    Исходя из вышеизложенного, можно заключить, что внутри языковой системы
функционирует (или вплетается в нее) другая система (подсистема) - а  именно
системное соотнесение вариантов  внутри  одного  языка,  которая  имеет  три
основных аспекта:
       - отбор и предучебная организация языкового и речевого материала  для
         обучения иноязычному общению;
       - динамическое соотнесение  языковых  и  речевых  единиц  в  процессе
         обучения;
       -  формирование  умений  соотнесения  вариантов  языка   в   процессе
         овладения им.
    На примере британского и американского вариантов английского языка  это
будет выглядеть следующим образом:
    ---  на   начальном   этапе   обучения   используется   преимущественно
нейтральная лексика, когда идет  становление,  закладывание  языковой  базы,
освоение основ языковой системы иностранного языка (английского языка).
    ---  следующий  этап  обучения  идет  на  базе   британского   варианта
английского     языка,      сюда      включается      экстралингвистический,
культурологический аспект.
    --- на следующем  этапе  идет  автоматическое  включение  американского
варианта, который  сопоставляется  с  британским  при  сознательном  анализе
особенностей и различий вариантов языка и последовательном  включении  их  в
речевое общение.
    Причем на каждом этапе обязательно проявляются первые два аспекта  (см.
выше).  Т.е.   производится  необходимый  отбор  и  предучебная  организация
речевого материала для обучения иноязычному общению,  а  также  динамическое
соотнесение языковых и речевых единиц в процессе самого обучения.
    Третий аспект подключается на третьем уровне, когда  наступает  процесс
углубления и расширения знаний языка и о  языке,  т.е.  формирование  умений
соотнесения  двух  основных  вариантов   английского   языка,   сознательно-
сопоставительного анализа  и  сознательного  использования  в  речи,  причем
поочередно придерживаясь одного из них во  избежании  ошибок  и  затруднений
понимания в процессе коммуникации.
    На третьем  этапе  обучения   включается  лингвометодическая  типология
изучаемых  языковых  явлений  (а  именно  вариантов  английского  языка)   и
формирование  навыков  и  умений  иноязычного  общения.  Такое   соотнесение
требует  создания  специальных  коммуникативных   справочников   и   учебных
пособий, которые  способствовали  бы  развитию  у  обучаемых  умения  быстро
переключаться с одного варианта на другой.
      Чтобы  четко  и  взвешанно  соотнести  и  сообразовать  все   системы
(подсистемы) в одной системе   с  учетом  всех  специфических  характеристик
двуединого процесса обучения, следует выделить  следующие  крупные  блоки  в
системном подходе к обучению иноязычному общению:
    - предучебная систематизация обучения общению;
    - отбор и организация содержания обучения;
    - систематизация и дифференциация языкового и речевого материала;
    -  распределение  и  организация   компонентов   содержания   обучения,
языкового  и  речевого  материала  для  подготовительного   (первый   этап),
специализированного (при  изучении  британского  варианта)  и  интегрального
(включение американского варианта) этапов обучения;
    - систематизация учебных занятий по этапам;
    - систематизация управления учебной деятельностью;
    - систематизация управления практикой иноязычного общения.

    Таким образом, системность в обучении иностранному  языку  определяется
синтезом всех компонентов овладения конкретным языком,  которые  включены  в
частные, выше указанные  системы. А всему современному обучению  иностранным
языкам не хватает именно синтеза разносистемных факторов и  признаков,  т.е.
система не  работает  эффективно,  если  один  из  компонентов  не  включен,
отсутствует или не отлажен в своей работе.
     В  научно-исследовательском  Проекте  №  12:  “Овладение  современными
языками и обучение им для общения (Learning and  teaching  modern  languages
for  communication)  были  определены  три  уровня   начального   (базового)
овладения языком:
                       1. Уровень “выживания”(Survival level)
                       2. На пути к языку (Waystage level)
                       3. Пороговый уровень (Threshold level)
    Для целого ряда западноевропейских языков  были  разработаны  детальные
требования и содержание этих уровней. По содержанию и  объему  Waystage  and
Threshold levels соотносятся как 1:2  при сохранении всех основных  аспектов
на обоих уровнях.
    Учебно-методический комплекс Клементьевой  Т.Б.  Happy  English-1  (5-6
классы) и Happy English-2 (7-9 классы) соответствуют уровням Waystage  level
и  Threshold  level.  При  этом  в  каждом  УМК  переплетены   все   системы
(компоненты)  обучения  иноязычному  общению,  а  также  в  Teacher’s   book
рассмотрены крупные блоки в системном подходе.
    Таким образом, системный подход в указанных УМК соблюден,  интересующие
нас в данной работе варианты английского языка (BrE/AmE)  включены  в  общую
систему; необходимо только  включить разработанную систему в  общий  процесс
обучения иноязычному общению для полного функционирования языка.  Для  этого
следует   последовательно,   поэтапно,    сознательно    и    целенаправлено
использовать предложенный в УМК Happy English Т.Б. Клементьевой материал.
    В данной  работе  предлагаются  разработки  трех  уроков  на  введение,
семантизацию    сознательно-сопоставительный    анализ     и    сознательное
использование вариантов английского языка в речи  для  проведения  уроков  в
классах с углубленным изучением языка с  целью  развития  культуры  речевого
общения  на  английском  языке,  а  также,  чтобы  проследить,  как  система
различий вариантов английского языка на  всех  уровнях  может  вплетаться  в
общую систему обучения английскому языку.


       2. Методические  принципы обучения вариантам английского языка


    Приемы обучения вариантам английского языка аналогичны приемам обучения
и различения синонимов и  антонимов.  Отсюда  следует,  что  для  облегчения
работы следует подбирать  уже  знакомую  лексику  и  более  употребительную.
Трудность заключаается в определении варианта и его правильном  (адекватном)
ситуативном использовании, что направлено  на  развитие  языковых  умений  и
навыков.
    Работа над вариантами языка,  главным образом, сводится к  формированию
лексического навыка, т.к. именно на лексическом  уровне  мы  находим  больше
различий, а различия в фонетике, орфографии и грамматике  можно  рассмотреть
факультативно или ввести в фонетическую или речевую зарядку.
    Формирование  лексического  навыка  предполагает  овладение   обучаемым
правилами соотнесения конкретной лексической единицы с другими  лексемами  в
тематической и семантической группах,  с  синонимами  и  антонимами,  четким
определением значения лексической единицы,  соотнесенностью  этого  значения
со сходными  или  контрастными  значениями  сравниваемых  лексем,  овладение
правилами конкретного словообразования и  сочетания,  а  также  овладение  в
следствии  этого правила выбора и употребления лексических единиц  в  тексте
высказывания, в его грамматической  и  стилистической  структуре,  смысловом
восприятии в тексте. Все компоненты лексического навыка  должны  учитываться
как при введении (семантизации) лексических единиц, так и  при  формировании
соответствующего  навыка  в  процессе   работы  со  словарем,   с   текстом,
лексическими упражнеиями, при активизации  лексики в иноязычной речи.
    Отметим основные этапы формирования лексического навыка:
    I. Введение (семантизация) лексических единиц.
    II. Первичное закрепление,   активизация  (выведение  в  долговременную
память) лексических единиц.
    III. Выведение, активизация лексики в иноязычной речи.

    Итак, работа над формированием  лексического  навыка  включает  в  себя
различение  BrE/AmE  (т.е.  овладение  правилом    выбора   и   употребления
маркированных лексических единиц в тексте высказывания, в его  стилистичекой
структуре,  в   смысловом   восприятии   в   тексте),    следовательно   при
формировании  навыка   владения   американским   и   британским   вариантами
английского языка следует, а вернее должно проходить формирование навыка  по
указанным выше этапам.
     В современной методике обучению BrE/AmE вариантам на практике  уделено
мало внимания. Из восьми проанализированных учебных пособий (разных  авторов
и этапов обучения) только в учебнике Т. Клементьевой “Happy English-2”  и  в
учебном пособии И. В. Каспина, М.М.Сегань, В.Н.Шевякова “  Talking  American
English”  было  целенаправленно   уделено   внимание   формированию   навыка
различения  и  адекватного   использования   американского   и   британского
вариантов английского языка.
    Работа над вокабуляром  в учебном пособии  “Talking  American  English”
построена следующим образом:
Вводится лексика по  определенной тематике (количество  слов  варьируется  в
зависимости от тематики и существующих различий в этой сфере).
Вводятся диалоги для прослушивания,  в  которых  разговор  происходит  между
американцем и британцем (где для обозначения одних  и тех же  реалий  каждый
использует свой вариант языка), а также для  определения  варианта  языка  в
контексте.
Дается упражнение на определение варианта языка.
Упражнение на перевод  (т.е.  одно  предложение  предполагает  два  варианта
перевода).

    В  учебнике  “Happy  English-2”  дается  следующая   последовательность
упражнений на различение вариантов:
 Дается список слов, которые уже были изучены на предыдущих уроках, а  также
отличаются принадлежностью к разным вариантам языка.
 Дается письменное задание, где ученикам  предлагается  AmE,  а  им  следует
написать BrE того же слова.
 Следующее задание комплексное, где учеников вводят в курс  понимания  того,
что существуют различия в фонетике, орфографии и в грамматике.
 Предлагается  головоломка с целью найти слова американского  варианта.
 В целом сам учебник основан на американском варианте английского языка.)
 Упражнение, нацеленное на использование вариантов в ответах на вопросы.
    Следует также отметить, что   учебники  Т.  Клементьевой  расчитаны  на
целенаправленное обучение сначала британскому варианту английского  языка  (
в учебнике “ Happy English-1”,где  преимущественно  используется  британский
вариант, а также страноведческий материал  по  Англии  для  5-6  классов,  а
затем американскому варианту  (  в  учебнике    “Happy  English-2”,  который
написан преимущественно на американском варианте языка  ,  где  американский
вариант дается в сранении  с  британским  вариантом,  а  также  используется
страноведческий материал по Америке для 7-8 классов).
    Отсюда  следует  вывод,  что  прежде  чем  научить  различать  варианты
английского  языка,  а  также  адекватно  использовать  в  речи,  необходимо
сначала научить использовать в речи один  вариант  языка.  Судя  по  анализу
(см.   следующую   главу)   учебных   пособий,   используемых    российскими
преподавателями, методисты единогласно  придерживаются   мнения,  что  базой
обучения  английскому  языку  служит   британский   вариант.   А,   учитывая
предложенные  Т. Клементьевой учебные  пособия,  можно  сделать  вывод,  что
американский вариант следует вводить на седьмом (восьмом) году обучения.
    Работа над  различением  вариантов,  как  указывалось  выше,  сходна  с
работой  над  синонимами.   Отсюда   можно   выявить   следующие   возможные
упражнения:
    I  Виды упражнений на введение, закрепление, тренировку  и  активизацию
соответствующей лексики:
         1. Имитация: а) без преобразования
                        б)   сопровождаемая   механическими   подстановками
                        подстановками (при введении лексических единиц)
        2. Анализ наличия  вариантов  в  тексте,  объяснение  употребления,
значения  некоторых  реалий  связанных  с  вариантом  языка  (при  первичном
закреплении лексических единиц).
          3.  Выявление  в  высказывании   варианта   адекватно/неадекватно
ситуации  (при тренировке и закреплении).
          4.  Выявление  языковых  различий  в   ситуациях   (предложениях)
одинаковых по содержанию, но различных  по  употреблению  варианта  языковой
единицы.
         5. Выбор требуемых в  данной  ситуации  языковых  единиц  из  ряда
предложенных (на активизацию).
          6.  Конструирование  предложений  с  AmE    и     BrE  вариантами
(тренировка, активизация).
         7. Передача  того  же  значения  в  другом  варианте  (тренировка,
активизация,   использование,   переводных   упражнений   с   русского    на
английский).

    II.   Для  обучения  адекватного  использования  варианта  языка  можно
включать в работу следующие виды речевых упражнений:
        1.  Обмен  репликами  в  конкретных  условиях  общения   (например,
американец с британцем) с опорой на ключевые слова.
         2. Передача содержания текста в заданной  ситуации,  или  пересказ
текста от лица одного из персонажей  в заданной ситуации.
        3. Построение на заданную тему собственного высказывания   (устного
или письменного), или же диалога.

    Таким образом  обучение  различению  AmE/BrE   способствует  не  только
культуре речевого общения (заметим, что в учебном пособии “Talking  American
English”  ознакомление с вариантом английского языка  включено  в  раздел  “
Речевой этикет “), но и служит  хорошим  материалом  обучения  диалогической
речи.

    Учитывая вышесказанное,  материал  был  переработан  и  на  его  основе
(данных учебников) были  разработаны 3 урока,  где  учеников  нацеливают  на
сознательное  восприятие  материала,  где   лексика  вводится,  тренируется,
активизируется и где предусмотрены упражнения на выведение вариантов в  речь
и сознательного использования  одного  из  вариантов  английской  речи  (см.
Приложение XV,XVI).


          3. Отражение стилистического компонента слова в школьных
                                  учебниках


    (учет стилистически маркированной лексики AmE/BrE).

    Как уже отмечалось выше,  одним  из  важных  компонентов  при  обучении
иностранным языкам являются учебники и учебные пособия.
    При составлении учебников в первую очередь необходимо определить, какой
языковой материл следует включить в учебник, его сложность и на каком  этапе
обучения легче будут усваиваться те или иные языковые единицы.
    Каких  принципов  следует  придерживаться  при  составлении  и  подборе
поурочного вокабуляра и учебного словаря в учебниках?
    Выделим следующие основные принципы:
       - учет частотности и употребительности слов;
       - система вокабуляра с учетом возрастных особенностей;
       - учет этапа обучения (начальный, средний, продвинутый);
       - сложность понятий слова (т.е. учет сложности  восприятия  семантики
         иностранного слова - конкретные и абстрактные понятия);
       - специфику группы, класса изучающего  иностранный  язык  (простой  -
         специализированный).
    Были  проанализированы  учебники  Старкова  А.П.  (9  и   11   классы);
Верещагиной И.Н., Приткиной Т.А.  (2 и 3 классы); “ Happy English  -1”  и  “
Happy English -  2”   Клементьевой  Т.  (5-8  классы);   Practice  couse  of
English (fifth year) Аракина В.Д., где указанные  принципы  подбора  лексики
соблюдаются.
    Эти  же  учебники  были  проанализированы  с  целью  выявления  наличия
вариантов   английского  языка  в  учебниках,  а  именно  проследить  какого
варианта придерживаются авторы учебников.
        Из  анализа  видно,  что  основной  пласт  используемой  лексики  -
нейтральный,  наряду  с   которым   преобладает   предпочтение   британского
варианта, практически во всех  учебниках,  кроме  “  Happy  English  -  2  “
Клементьевой Т., где  используется  целенаправлено  американский  вариант  в
сравнении с британским.
     Однако следует  отметить,  что  в  чистом  виде  ни  один  вариант  не
используется (ПриложениеXVIII), наблюдается смешение вариантов,  более  того
в учебниках продвинутого  типа  (например  Аракин  В.Д.)  встречаются  слова
имеющие специфическое употребление внутри самого варианта  (например,  слово
wireless’ имеет помету old-fash,esp.BrE).
       Но ни в одном учебнике (кроме English Верещагиной И.Н. за 3-й класс,
где  слово  fall   имеет   помету   ам.)   не   указывается   стилистическая
маркированность слова, студенты пятого курса уже должны  знать,  понимать  и
чувствовать адекватность  использования  лексической  единицы,  а  также  ее
вариантность.
    Из этого следует, что мы обучаем смешанному варианту английского языка,
что в последствии приводит к путанице, недопониманию  и  снижению   культуры
общения.
    Поэтому при составлении словарей следовало  бы  учитывать  и  следующие
принципы:
 придерживаться одного варианта английского  языка  (особенно  на  начальном
этапе обучения);
 указывать пометы,  обозначающие  вариант,  к  которому  принадлежит  данная
лексическая единица.

                                   Выводы


    1. Обучение культуре речевого общения на  английском  языке  обязательно
       предполагает  изучение  и  различение  американского  и   британского
       вариантов английского языка.
    2. На начальном этапе обучения английскому языку следует  придерживаться
       одного варианта, причем британского.
    3. Целенаправленное обучение американскому и британскому вариантам можно
       вводить с 7-ого -8-ого класса  с  углубленным  изучением  английского
       языка.
    4. 4.При составлении учебного словаря следует  учитывать  вышеизложенные
       моменты, а также  стилистически  маркированные  слова  британского  и
       американского  вариантов  давать  с   соответствующими   пометами   (
       например, BrE, AmE, AmE infml, esp.BrE, ам., бр. и др.).
    5. В ВУЗах  иностранных  языков  и  на  факультетах  иностранных  языков
       обязательно должна идти  работа  по  обучению  вариантам  английского
       языка и сознательного использования  одного  из  них,  т.к.  смешение
       вариантов приводит к различного рода ошибкам и недопониманию.
    6. Работа над вариантами английского языка главным образом проводится на
       лексическом и фонетическом  уровнях,  т.к.  здесь  отмечается  больше
       различий, а затем на семантическом и грамматическом уровнях.
    7. Методы и приемы  работы  над  различиями  вариантов  языка  сходны  с
       методами приемами работы над синонимами и антонимами.
    8. Необходимо систему  различий американского  и  британского  вариантов
       английского языка  включить  в  общую  систему  обучения  английскому
       языку, вплетая в различные виды речевой деятельности.
    9. Апробация разработок 3 х уроков в 8 классе  с  углубленным  изучением
       английского языка в шк.№1 г. Волжского  показала,  что  знакомство  с
       вариантами  английского  языка  и  системное  обучение  сознательному
       различению и использованию в речи вариантов языка адекватно  ситуации
       (в речи с британцем - британский вариант,  в  речи  с  американцем  -
       американский вариант) не только необходимо и полезно для расширения и
       углубления знаний языка и о языке,  но  и  интересно  школьникам,т.к.
       имея опыт общения с американцами,  ребята  уже  столкнулись  с  таким
       явлением как региональное деление английского языка на  варианты,  им
       было интересно узнать и сравнить некоторые различия в американском  и
       британском  вариантаханглийского  языка.Упражнения,  направленные  на
       различение, усвоение и дальнейшее  сознательное  использованиев  речи
       поочередно американского и британского  вариантов  были  выполнены  с
       легкостью и интересом. Особенно удачными были  диалоги,  составленные
       самими детьми, где американец разговаривает  с  британцем.(Приложение
       XVI). Это говорит о том,  что  со  второго  уровня  (Waystage)  можно
       включать систему рвзличий американского  и  британского  вариантов  в
       процесс обучения, что можно делать как в форме рядовых уроков, так  и
       в форме факультативных занятий. Попытка апробации  тех  же  уроков  в
       обычных классах была безуспешной,т.к.база знаний  и  владения  языком
       была недостаточной, но информация о двух  вариантах  была  интересной
       для ребят.



                                 Заключение

    1.Стилистический  компонент  слова  -  стилистическая  структура  слова
представленная совокупностью стилистических окрасок разных видов и  типов  ,
несущие  дополнительную  информациюк  денототивному   компоненту   слова   ,
указывающих   на   ситуативное   употребление,   сферу   .   территориальное
употребление конкретной лексической единицы.
    Стилистический компонент слова  отражен в  словаре  посредством   помет
(labels):
     fml  infml  derog  usu.humor  разг  шутл  уст  и т.д
Стилистический компонент представляет собой сложную и комплексную  структуру
,  что  влияет  непосредственно  на   его  лексикографическое  отражение   в
словаре. Так мы можем  выделить: - стилистические пометы
                                         АmE  esp.AmE
стилистико-функциональные пометы
    fml  tech  BrE law AmE infml
    -стилистико-семантические пометы
    taboo euph  AmE derog
           -стилистико-семантико-функциональные пометы
    esp.AmE sl derog
    BrE taboo sl  old-fash
    3.В   настоящее   время   однако   еще   не   не   выработана    единая
система/классификация помет, которая удовлетворяла бы  и  использовалась  бы
во всех словарях разных типов. Отсутствие единого подхода  к  системе  помет
составителями разных словарей иногда приводит к тому,что в  разных  словарях
одно  и то же слово может иметь  разные  пометы,  что  затрудняет  понимание
дополнительной к денотативному  компоненту  слова  информации  и  адекватное
использование слова в речию

AmE и BrE являясь  словарными  пометами   и  отражая  существующие  варианты
английского языка, входят в состав стилистического компонента,  указывая  на
территориальное употребление слова .
    5.Внутри вариантов Английского языка  помимо  фонетических  и  лексико-
семантических   различий    отмечаются   различия   носящие   стилистический
характер, т.е. стилистическую окраску ,  что  отражено  в  словарях  в  виде
помет:
    AmE infml   AmE euph sl   BrEhumor   BrE tdmk
В свою очередь стилистические маркеры  внутри  вариантов  английского  языка
можно классифицировать по функционально-семантическому признаку, т.е.  можно
выделить пометы функциональные
     AmE infml      BrEtdmk
                   семантические
    AmE humor     BrE derog
    семантико-функциональные
    AmE humor sl     BrE taboo or law    BrE infml     AmE esp/sl derog
Обучение английскому языкупредполагаетобучение  культуре  речевого  общения.
Культура речевого  общения  предполагает  использование  лексических  единиц
аддекватно ситуации , т.е. необходимознать какую  дополнительную  информацию
несет за собой то или иное  слово.  Такую  информацию  несет  стилистический
компонентслова,  который  отражен  в  словарях   при  помощи  помет.  Отсюда
следует, что при обучении  английскому  языку  следует  ввести  ознакомление
изучающих со стилистическим компонентом слова, причем не только  в  языковых
ВУЗах, но и в школах с углубленным изучением английского языка.
    Это предполагает: - введение понятия стилистический компонент на уроках
изанятиях с учетом этапа обучения, подготовленности  учащихся  и  возрастных
особенностей;
наличие помет в словарях школьных и ВУЗовских  уебниках;
систему  методов  и   приемов   для   обучения   адекватному   использованию
стилистически маркированных лексических единиц.
      8.Было бы интересно продолжить исследовать стилистический компонент  и
его лексикографическое отражение  в  словарях,  стилистическое  разнообразие
внутри американского и британского вариантов английского  языка,  а  так  же
реализовать нелоторые предложения в процессе обучения английскому языку.



                                Библиография


      1.Аронольд И.В. Стилистика современного английского языка, Л.,1981.
      2.Бургин  М.С.   Культурологический  подход  как  средство  достижения
уровня    владения    языком.//язык    и    культура     5     международная
конференция.№1,1997.
      3.Бурмистрович Ю.А. Стилистические окраски слова и их изучение в  ВУЗе
// Совершенствование преподавания лингвистических  дисциплин  в  пед.  ВУЗе,
Красноярск, 1986.
      4.Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г. Язык и культура  лингво-страноведения
в преподавании русского языка как иностранного.   ,1990.
      5.Верещагина И.Н.,  Приткина  Т.А.   Английский  язык,  учебник,  2-ой
класс, М.,1994.
      6.Верещагина И.Н.,Приткина Т.А.  Английский язык, учебник, 3-й  класс,
М., 1994.
      7.Гин А.А.  Нас ждут серьезные изменения в системе  обучения...//  Сб.
статей для учителей, воспитателей, менеджеров образования,  Педагогика+ТРИЗ,
Вып. № 1, Гомель, 1996.
      8.Денисова   Л.Г.,   Мезенин   Е.М.   Snowball   English.    Teacher’s
book,М.,1994.
      9. Джохадзе Л.Е. Стилистическое использование  многозначного  слова  в
художественном тексте. Автореферат. М.,1977.
      10.Зимняя  И.А.   Психология  обучения  иностранным  языкам  в  школе,
М.,1991.
      11.Иванова  О.И.  Семантико-функциональные  особенности  высказываний,
направленные на поддержку адресата. Автореферат., Киев, 1994.
      12.Ивушкина  Т.А.  Стандартный  английский   в  словарях   и   научной
литературе.// №1 , 1997.
        13.Каспин  И.В.,  Сегаль  М.М.,  Шевяков   В.Н.   Talkihg   American
(dialogues and exercises),Ленинград,1990.
        14.Кедрова  Т.Е.  Фоностилистические  варианты  оформления   текста.
Автореферат., М.,1985.
      15.Клементьева Т.Б. Happy English-1,учебник для 5-6 классов, М.,1996.
      16.Клементьева Т.Б. Happy English-2,учебник для 7-9 классов,  Обнинск,
1996.
      17.Коммуникативная методика обучения  иностранным  языкам  как  способ
реализации  программы   Совета  Европы  “Language  learning   for   European
Citizenship” // Насиольная  книга  для  преподавателей  иностранного  языка,
справочное пособие под ред.  Масылко  Е.А.,  Бабинской  П.К.,  Будько  А.Ф.,
Петровой С.И., Минск, 1996.
      18.Коммуникативный    системно-деятельностный   подход   к    обучению
иностранным языкам // там же.
      19.Леонтович  О.А.  Проблема  понимания   в   процессе   межкультурной
коммуникации.// языковая  личность,  культурные  концепты.  Сборник  научных
трудов, Волгоград-Архангельск, 1996.
      20.Медведева Т.Ю. Семантика и функционирование кинематических  речений
в английском языке. Дипломная работа, Волгоград,1990.
      21.Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика., М.,1996.
      22.Мысык И.Г. Принцип системности и современная  лингвистика.//язык  и
культура,5 международная конференция,№1,1997.
      23.Ножкина Э.М. Развитие в русском языке функциональных  вариантов  со
значением качества, свойства. М.,1996.
      24.Обучение  лексике.   //   Настольная   книга   для   преподавателей
иностранного языка, справочное пособие  под  ред.  Масылко  Е.А.,  Бабинской
П.К., Будько А.Ф., Петровой С.И.,Минск,1996.
      25.Павлов В.А. Формирование коммуникативной  компетенции  студентов  в
системе многоуровневой подготовки в педвузе.//  Многоуровневое  образование:
проблемы лингводидактики.Волгоград.1994.
      26.Павлова Н.М. Эмоциональные значения в лексикографическом отражении.
Автореферат. М.,1971.
      27.Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе., М.,1988.
      28.Попова Е, В. Лексическая эмотивность в  сопоставительном  аспекте.,
Дипломная работа., Волгоград.,1991.
      29.Сиротина О.Б. Межстиливая и  внутристиливая  вариантность  языковой
системы.// Вопросы стилистики.,1986.
      30.Старков А.П., Островский Б.С. Английский язык, учебник для    9-ого
класса, М., 1986.
      31.Старков А.П., Островский Б.С. Английский язык, учебник  для  11-ого
класса, М., 1986.
      32.Томахин Г.Д.  Реалии - американизмы, М., 1988г.
      33.Фаенова М.О. Обучение культуре общения  на  английском  языке,  М.,
1991.
      34.Шах-Назарова  В.С.   Практический   курс   английского   языка    -
американский вариант, М., 1991.
      35.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе
языка., Воронеж.,1987.
      36.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе
(на материале английского языка).,Диссертация.,М.,1988.
      37.Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания.,
Волгоград., 1983.
      38.Швейцер А.Д. Литературный английский язык  в  США  и  Англии.,  М.,
1963.
      39.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США, М.,1963.
      40.Щорс    Т.А.    Структурные     и     лингвистические     параметры
текстообразования. Автореферат., М.,1983.

         Литература на английском языке:
      41.А Сity of a many races. Japan America., Ramapo Valley.,June,6.
      42.Atherton  John   Guidance   and   Practice   in   English.   Hilton
Publications, 1978.
      43.Galperin I.R. Stylistics.M., 1977.
      44.Galperin    I.R.    Stylistic    Notations.Large    English-Russian
Dictionary., vI., M., 1987.
      45.Jovanovich  Peter,  Christopher  Morris  World  English  Books   1-
6.,Karcourt,Brace International,Orlando,FL 32887 USA,1981.
      46.Ramapo News Learning  a  foreign  language  as  a  global  concern.
April.,№22, 1995.


         Словари:
    47.Ахманова О.С.,Уилсон Е.А. Англо-русский и русско-английский  словарь
(краткий) М.,1991.
    48.Гальперин И.Р. Англо-русский словарь., ТI.,М..1987.
    49.Мюллер В.К. Англо-Русский словарь, М.,1982.
    50.Смирницкий А.И. Русско-английский словарь., М.,1992.
    51.Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Group UK
Limited, 1992.
    52.Oxford  Advanced   Learner's   Encyclopidic    Dictionary.,   Oxford
University Press.,1992.
    53.Webster's     New     Collegiate     Dictionary.,     a      marriam