реферат Accent

Введение

    Практически каждый пользователь компьютера встречается с необходимостью
подготовки тех или иных  документов  -  писем,  статей,  служебных  записок,
отчетов  и  т.д.  -  на  каком-либо  иностранном  языке.  И  почти   каждому
пользователю,  если  у  него  нет  соответствующей  программы-перехода   или
шрифта, не удается это сделать.
    Первые текстовые  редакторы  разрабатывались  в  расчете  на  работу  с
английским языком, и набор разрешенных к использованию  алфавитных  символов
ограничивался в них стандартной латиницей. Современные программы  подготовки
документов умеют справляться с неанглийским текстом, но из  одноязычных  они
превратились всего-навсего в двуязычные:  как  правило,  для  каждой  страны
создается  специальная  адаптированная  версия,  обеспечивающая   работу   с
соответствующим языком, а также  с  английским.  Подключить  еще  один  язык
(чтобы, например, вставить в русский текст одну-две фразы по-немецки или по-
голландски) в большинстве случаев возможно  (если  найдутся  соответствующие
шрифты), но не всегда просто.
    Такое  положение  особенно  неприятно  для  переводчиков,   лингвистов,
составителей деловой корреспонденции на другом языке и  тех,  чья  работа  в
той или иной мере связана с обработкой иностранных текстов.  Да  и  в  самой
нашей республике имеется  проблема  редакторов  с  якутским  языком,  иногда
чтобы  набрать  текст  на  родном  языке  приходится  переключаться  то   на
английский, то на кириллицу, то писать все время вместо буквы 5 цифру 5,  но
эффект остается все равно низким.
    В  моем  реферате  речь  пойдет   о   текстовом   процессоре,   который
проектировался как многоязычный с самого начала.


    1. История создания ACCENTа

    Пакет называется  ACCENT,  по-русски  -  “АКЦЕНТ”  (подразумевается  не
иностранный акцент, а  надстрочный  знак  ударения);   его  производитель  -
израильская  компания  Accent  Software,  чьей   первой   разработкой   была
“двунаправленная” (bidirectional) версия Windows,  в  которой  курсор  может
автоматически двигаться не только слева направо, но  и  справа  налево  -  в
соответствии с  направлением  письма  в  иврите  и  арабском.  В  дальнейшем
компания стала  специализироваться  на  программах  подготовки  многоязычных
документов - продуктах LanguageWare.
    В 1992 г. Accent Software выпустила текстовый процессор “Дагеш”  (дагеш
- примерно  соответствующий  акценту  по  начертанию  и  использованию  знак
еврейского письма)  для  “двунаправленной”  Windows,  поддерживающий  четыре
языка:  иврит,  арабский  (государственные  языки  Израиля),  английский   и
русский. А так как в определенном смысле все что  больше  двух,  -  это  уже
много, программа, манипулирующая четырьмя языками должна  быть  основана  на
технике, позволяющей работать с любым их числом. И в  1994г.  выходит  пакет
Accent 1.0, обеспечивающий создание документа  на  трех  с  лишним  десятках
европейских языков (с вариантами по странам).
    В марте 1995 г. появляется версия Accent  2.0,  где  набор  языков  еще
расширен;  в  частности,  добавлен  иврит  и  арабский   (для   обычных   не
“двунаправленных” вариантов Windows проблему  курсора  потребовалось  решить
заново). В моем реферате речь пойдет о версии 1.1 (с которой я  сам  однажды
работал), от ноября 1995г. (более модернизированной версии 1.0) и  о  версии
2.0,  более  профессиональной  и  громоздкой,  на   которой   основаны   все
последующие пакеты Accent, и которая,  как  я  думаю,  более  распространена
среди российских переводчиков-пользователей.

    2. Многоязычные документы

    Итак, “Акцент” - текстовый процессор для Windows, который  обеспечивает
работу с многоязычными документами. Идея многоязычного  документа  проста  и
изящна: признак языка делается стилевым  атрибутом  символа  -  как  бы  еще
одной  шрифтовой  характеристикой  вроде  кегля   или   способа   выделения.
Соответственно в  зависимости  от  текущего  языка  перенастраиваются  такие
параметры  обработки  текста,  как  проверка  правописания   и   расстановка
переносов. Среди атрибутов имеется и цвет, так что текст можно  “раскрасить”
в зависимости от языка.
    Все поддерживаемые языки обеспечены шрифтами True  Type  и  раскладками
клавиатуры, что крайне полезно  при  работе  на  неродном  языке;  если  для
какого-то языка существуют разные раскладки,  “Акцент”  это  учитывает  -  в
частности,  предусмотрено  несколько   русских   клавиатур.   Дополнительные
языково-зависимые функции редактирования (они  созданы  не  в  самой  Accent
Software, а являются лицензированными продуктами независимых  разработчиков)
реализованы пока лишь для части языков (см. таблицу); проверка  правописания
- для 17, расстановка переносов  -  для  13,  словарь  синонимов  -  для  9,
многоязычный переводной словарь - для  5.  Понятно,  что  расширение  набора
этих функций - проблема скорее организационная,  чем  техническая.  Конечно,
новые словари потребуют  дополнительного  дискового  пространства,  но  ведь
можно установить пакет и  не  целиком.  Минимальная  конфигурация  “Акцента”
занимает на диске 6 Мбайт, полная 22 Мбайт (для Accent 1.1).

    Таблица. Языки Accent
|Язык       |Работа с текстом            |Интерфейс                  |
|           |Проверка  |Расстано|Словарь|Меню  |Встроенн|Печатная  |
|           |правописан|вка     |синоним|      |ая      |документац|
|           |ия        |переносо|ов     |      |документ|ия        |
|           |          |в       |       |      |ация    |          |
|албанский  |          |        |       |      |        |          |
|английский |+         |+       |+      |+     |+       |+         |
|(американск|          |        |       |      |        |          |
|ий)        |          |        |       |      |        |          |
|английский |+         |+       |+      |      |        |          |
|(британский|          |        |       |      |        |          |
|)          |          |        |       |      |        |          |
|арабский   |          |        |       |*     |        |          |
|белорусский|          |        |       |      |        |          |
|болгарский |          |        |       |      |        |          |
|венгерский |          |+       |       |*     |        |          |
|голландский|+         |+       |+      |+     |*       |          |
|греческий  |          |        |       |+     |        |          |
|датский    |+         |+       |       |*     |        |          |
|иврит      |          |        |       |*     |        |          |
|исландский |          |        |       |      |        |          |
|испанский  |+         |+       |+      |+     |+       |+         |
|испанский  |+         |        |       |      |        |          |
|(латиноамер|          |        |       |      |        |          |
|иканский)  |          |        |       |      |        |          |
|итальянский|+         |+       |+      |+     |+       |+         |
|каталонский|          |        |       |      |        |          |
|молдавский |          |        |       |      |        |          |
|(латиница) |          |        |       |      |        |          |
|немецкий   |+         |+       |+      |+     |+       |+         |
|немецкий   |+         |        |       |      |        |          |
|(швейцарски|          |        |       |      |        |          |
|й)         |          |        |       |      |        |          |
|норвежский |+         |+       |+      |      |        |          |
|польский   |          |        |       |      |        |          |
|португальск|+         |        |       |+     |+       |          |
|ий         |          |        |       |      |        |          |
|португальск|+         |        |       |      |        |          |
|ий         |          |        |       |      |        |          |
|(бразильски|          |        |       |      |        |          |
|й)         |          |        |       |      |        |          |
|румынский  |          |        |       |      |        |          |
|русский    |+         |+       |       |+     |+       |          |
|сербский   |          |        |       |      |        |          |
|словацкий  |          |        |       |      |        |          |
|словенский |          |        |       |+     |        |          |
|турецкий   |          |        |       |+     |        |          |
|украинский |          |        |       |      |        |          |
|финский    |+         |+       |       |+     |+       |          |
|фламандский|          |        |       |      |        |          |
|французский|+         |+       |+      |+     |+       |+         |
|французский|+         |        |       |      |        |          |
|(канадский)|          |        |       |      |        |          |
|хорватский |          |        |       |+     |        |          |
|чешский    |          |        |       |+     |        |          |
|шведский   |+         |+       |+      |+     |        |          |

    + - имеется в Accent 1.1.
    * - только в Accent 2.0.

    Закрепление  за  каждым  отрывком  текста  своего   языка   накладывает
определенные  ограничения;  так,  в  “Акценте”   не   поддерживается   поиск
фрагментов,  содержащих  символы  из  алфавитов  разных  языков   (наподобие
постоянно встречающихся  в  русскоязычных  компьютерных  изданиях  “Windows-
программа”, “EXE-файл”,  “OLE-объект”  и  т.п.)  Тем  самым  за  многоязычие
приходится   платить   отказом   от   некоторых    удобств,    автоматически
представляемых практически  всеми  “англо-русскими”   редакторами;  в  таком
положении оказываются все, кто пишет на языках с  алфавитом  на  нелатинской
основе.
    Интересной  основой  “Акцента”  является  автоматическое   переключение
текущего набора атрибутов; если  щелкнуть  кнопкой  мыши,  когда  I-образный
указатель  находится  на  каком-нибудь  символе,  атрибуты   этого   символа
делаются текущими (позиция ввода оказывается слева или справа от  символа  в
зависимости  от  того,  на  какой   его   половине   стоял   указатель).   К
автоматическому переключению необходимо приспособиться - тому, кто привык  к
другим текстовым процессорам для Windows  ,  оно,  возможно  будет  поначалу
мешать; действительно пытаешься  всего-навсего  изменить  позицию  ввода,  а
впридачу меняются шрифт, раскладка клавиатуры и т.д.   Но  когда  приходится
часто переходить с языка на язык (или, скажем, с курсива на прямой  шрифт  и
обратно), это позволяет сэкономить массу времени.
    Также особой  характеристикой  Accent  является  встроенная  программа-
переводчик (профессиональная версия), который обеспечивает перевод около  20
языков. Нельзя сказать, что  перевод  безупречный  по  сравнению  с  другими
программами (Stylus, Socrat  и  т.д.),  но  для  непосредственного  перевода
некоторых незнакомых слов он незаменим.

        3. Управление языком интерфейса

    Многоязычным сделан  и  интерфейс  “Акцента”;  для  выбора  языка  меню
предусмотрена специальная кнопка с изображением  глобуса,  при  переключении
меню автоматически меняется и язык  встроенной  документации  (если  имеется
соответствующий файл). Меню существуют на 15 языках  (в  Accent  2.0  к  ним
добавились еще 4), встроенная документация - на 8 (в Accent  2.0  -  на  9).
Русский среди них есть, так что в русификации “Акцент” не нуждается.
    Очень удобно, что не нужно  переключать  режим  клавиатуры,  когда  при
работе  с  русским  текстом  требуется  ввести  имя  файла:  в  поле   имени
автоматически вводится латиница. Правда, чтобы выбрать пункт  русскоязычного
меню по букве  (<Alt>+Ф  -  “Файл”,  <Alt>+Р  -  “Редактирование”  и  т.д.),
придется-таки  включить   стандартный   драйвер   кириллицы   (кстати,   это
единственное, для чего он может понадобиться в  “Акценте”),  и  тогда  имена
вводиться перестанут.
    Что касается русскоязычной документации, то ее  качество,  пожалуй,  не
хуже, чем у большинства русифицированных западных пакетов. И хотя  некоторые
термины отличаются от  принятых  в  России  -  скажем,  “унаследование”  или
“равномерный шрифт” вместо “наследование” и “моноширинный шрифт”, -  это  не
слишком затрудняет понимание.

    4. Другие характеристики

    По сравнению с Word for  Windows,  например,  “Акцент”  попроще  -  нет
встроенного Бейсика, функций редактирования графиков, формул и  изображений,
возможности  оформления  текста  примерно  такие  же.  Пакет   предоставляет
относительно бедные средства работы с таблицами, но в версии  2.0  положение
исправлено. Есть шаблоны, печатать со слиянием (print merge  -  “совмещенная
печать”  в  терминологии  “Акцента”)   и   т.д.   Вообще   Accent   является
исключительно текстовым редактором, так что навороты, которые  предоставляют
другие редакторы практически исключены.
    Сильной стороной рассматриваемого продукта является и то, что  “Акцент”
обеспечивает импорт и экспорт документов в форматах Lotus  1-2-3,  WordStar,
AmiPro, Excel 4 и 5 (их однако можно только читать), Word для DOS 3-6,  Word
for Windows 1-6, WordPerfect 5.1, WordPerfect for Windows,  WordPerfect  4-6
для DOS, Write 3.0, а также ASCII-текстов (с разбивкой на строки  и  без)  и
RTF-текстов. И этот  список  далеко  не  полон,  приведены  только  наиболее
распространенные  форматы.  Предусмотрена  вставка  в  документ  изображений
форматов BMP, TIFF, GIF, PCX, EPS и WMF.
    Единственная  сложность  может  возникнуть  при  работе   со   стилями.
Необходимо будет определить и  назвать  стили  в  Accent  так  же,  как  они
называются  в  том  программном  продукте,   куда   будет   экспортироваться
документ.
    Конвертирование  в  форматы  и  из  форматов   DOS-программ   учитывает
соответствие национальных кодовых страниц для DOS  и  Windows  (естественно,
при экспорте многоязычного текста придется выбрать что-то одно).
    Нельзя сказать, чтобы  импорт  и  экспорт  всегда  проходили  абсолютно
гладко. К примеру,  экспортировать  в  ASCII-формат  русский  текст  удалось
только  для  трех  кириллических  шрифтов,  поставляемых  с   “Акцентом”   -
остальные    (инсталлированные    независимо)    программа    конвертировать
отказалась. В экспериментах с Word for Windows бывало, что “ехали”  таблицы,
выключенный текст превращался в центрированный и т.д. (все это,  разумеется,
несложно поправить вручную).  Надо  заметить,  что  от  мелких  погрешностей
такого рода не свободен ни один из  существующих  текстовых  процессоров  со
сколько-нибудь развитыми функциями импорта и экспорта, а в случае  “Акцента”
задача сложнее - ведь необходимо обеспечить правильную работу  этих  функций
сразу  для  всех  национальных  вариантов  поддерживаемых  форматов.  Важным
достоинством  документации  является  то,  что  она   честно   предупреждает
пользователя о возможных трудностях и советует, как их преодолеть.
    “Акцент” можно использовать в сети - очень удобно для  бюро  переводов,
издательства, выпускающего  литературу  на  нескольких  языках,  или  просто
фирмы, имеющей партнеров в  разных  странах.  При  сохранении  документа  на
диске его можно зашифровать,  а  также  сжать;  степень  сжатия  существенно
зависит  от  доли  нетекстовой  информации  (элементов  шрифтовой  разметки,
иллюстраций), но  чаще  всего  оказывается  примерно  вдвое  ниже,  чем  при
упаковке универсальным архиватором (ARJ, LHA, PKZIP).

    5. О том, чего нет и что возможно будет

    С точки зрения переводчиков-профессионалов, в “Акценте” есть, наверное,
все, чего только можно желать. Но если выйти за рамки  деловой  переписки  и
технической  документации,  обнаружится,   что   некоторые   вещи   все   же
отсутствуют. Так, применительно к русскому  языку  “Акцент”  не  оправдывает
своего названия - он не позволяет  набрать  акцентуированный  русский  текст
(то есть текст, в  котором  проставлены  ударения).  В  результате  “Акцент”
оказывается   непригоден   для   подготовки   такой   важной   разновидности
многоязычных  текстов,  как  учебники  и  общеязыковые  словари.  (Проблема,
разумеется, не является “чисто  русской”  -  специальные  символы  и  значки
используются в учебных текстах и словарях многих языков).
    О  необходимости  диакритик  (надстрочных  и  подстрочных  знаков)  для
европейских алфавитов, по-видимому, просто забыли,  -  скорее  всего,  из-за
того,  что   буквы   с   диакритиками   имеются   в   стандартных   шрифтах.
Принципиальной же сложности, насколько можно судить со стороны, здесь нет  -
ведь “Акцент”  позволяет  огласовать  арабский  текст  (в  арабском  гласные
обозначаются  диакритиками,  причем  это  делается   примерно   в   тех   же
разновидностях  текстов,  в   каких   по-русски   проставляются   ударения).
Возможно, Accent Software добавит такую возможность  в  одной  из  следующих
версий.
    Практически полностью отсутствуют средства верстки, которые реализованы
во  многих  программных  продуктах  начального  уровня.  Например,  фрагмент
текста, таблицу или графический объект нельзя  забрать  в  кадр,  обтекаемый
основным текстом. Остается  только  размещать  эти  объекты  во  всю  ширину
листа, что ухудшает  внешний  вид  документа  и  усложняет  его  читаемость.
Впрочем, многие полагают, что  при  конторском  или  домашнем  использовании
текстовых процессоров эти функции обычно ненужны. К тому  же  их  реализация
требует значительного  расхода  ресурсов,  что  тормозит  машину  и  чревато
зависанием  или  аварийным   завершением   программы.   Недостатком   Accent
является, пожалуй, и то, что иконки на кнопках очень далеки  от  интуитивной
понятности.
    Также хотелось бы чуть-чуть “приоткрыть”  интерфейс  программы  -  так,
чтобы можно было добавить к списку языков новый язык и определить  для  него
группу шрифтов и раскладку клавиатуры, то  есть  составить  другой  алфавит,
используя буквы из разных. Хотя такие планы  уже  рассматриваются  в  Accent
Software и, возможно, что Accent Software уже сейчас создал  данный  сервис.
Это  позволит  пользователю  формировать  нестандартные  наборы  символов  и
работать с ними. Ведь у разработчиков, наверное, еще не очень  скоро  дойдут
руки до таких языков, как якутский  или  абхазский  (при  том,  что  готовые
шрифты для них уже  существуют),  а  при  данном  сервисе  пользователь  без
проблем составит свой алфавит.
    В ближайших планах компании - подключение новых языков с  принципиально
иными системами письма: хинди, японского  и  двух  вариантов  китайского.  И
если хинди - все-таки  язык  с  алфавитной  письменностью  (правда,  гласные
обозначаются диакритиками, а сочетания согласных сливаются в единые  сложные
знаки  -  лигатуры),  то  китайцы  и  японцы,   как   известно,   пользуются
иероглифами. Здесь разработчикам потребуется организовать работу с  большими
(из нескольких тысяч элементов) наборами символов, в  частности  реализовать
ввод этих символов.
    Объявлен  и  возможно  осуществлен  новый  многоязычный  проект  Accent
Software с кодовым названием Scotty. Его цель - создание  почтовой  утилиты,
позволяющей  посылать  по  сети  Internet  тексты  на  разных  языках.   Для
пересылки предполагается использовать разработанный фирмой BitStream  формат
TrueDoc, в котором в сжатом виде представлен как  собственно  текст,  так  и
информация о шрифтах.
    Продукт  будет  состоять  из  двух  частей  -   Reader   и   Writer   -
соответственно для чтения  и  написания  корреспонденции.  При  этом  Accent
Software планирует распространять Reader бесплатно, а  Writer  встраивать  в
свои  продукты  и  продавать   лицензии   на   эту   программу   независимым
разработчикам и организациям, предоставляющим сетевой сервис. И  может  быть
скоро мы будем посылать в Америку письма на своем  родном  языке  с  помощью
Accent-а, не заботясь о  том,  какая  у  получателя  машина  и  операционная
система.

    6. Требуемые ресурсы и условия использования

    Минимальная конфигурация компьютера, на которой будет  работать  Accent
1.1, - 286-й процессор или выше,  4  Мбайт  оперативной  памяти;  3,5  Мбайт
свободного дискового пространства, видеосистема VGA или  выше,  Windows  3.1
или новее. Но для нормальной работы нужен все-таки быстрый  386SX,  а  лучше
DX/33 или 40. На 386-й машине  с  4  Мбайт  памяти  Accent  трудится  вполне
приемлемо, особенно если  в  документе  нет  графических  объектов.  В  этом
случае скорость работы даже  можно  назвать  комфортной.  Тем  более  что  у
Accent гораздо меньше недостатков и  неприятных  особенностей,  связанных  с
плохой отладкой, чем у продуктов  с  громкими  именами.  К  тому  же  многие
функции,  использование  которых  здорово  тормозит  машину,  в  Accent   не
реализованы.  Не  следует  устанавливать  и  поддержку  большого  количества
языков, что может также сильно  замедлять  работу.  Двух-трех  будет  вполне
достаточно. В такой конфигурации Accent займет на  диске  7-9  Мбайт.  Но  а
полная конфигурация (с установкой  инструментария  для  всех  поддерживаемых
языков и переводчика) составляет 37 Мбайт.
    Текстовый процессор Accent - коммерческий продукт. Облегченная версия с
поддержкой двух-трех  языков  стоит  70  долларов,  а  полная,  куда  входит
автоматический  переводчик  и  поддержка  50  языков,  почти  400  долларов.
Существуют и другие релизы стоимостью от 140 до 300 долларов. Рабочую  демо-
версию можно списать из Интернета,  с  сайта  http://www.download.  com  или
http://www.accentsoft.com. Кроме того, дистрибутив Accent можно встретить  и
на некоторых CD-дисках с бесплатными и условно бесплатными программами.



    Заключение

    Текстовый редактор, который  я  рассмотрел  является  многоязычным.  Он
несомненно  будет  нужен  в  будущем  для  студентов  из  отделения  мировой
экономики для составления деловой корреспонденции  и  подготовки  документов
на иностранных языках. Ведь международные  отношения  нашей  республики  все
время  расширяются,  появляются  новые  страны-партнеры  с   более   сложным
алфавитом (Китай, Япония, Корея) и  автоматически  выходит  на  первый  план
проблема переписки. Рассмотренный мной процессор с его скоростью  обновления
как раз решает эту проблему.
    С увеличением сети Интернет по всему  миру  появляется  также  проблема
связи “читатель - пишущий” (мы не можем  прочитать  информацию  на  русском,
посылаемую из России, например, во Франции) которую также решит Accent.
    Также, возможно, он снимет задачу  составления  локальных  алфавитов  и
языковых  стилей  непосредственно  в  любом  месте.   Действительно,   очень
непросто напечатать якутский текст на простом редакторе  (проблема,  которая
также касается многих народов, особенно из  бывшего  СССР).  Хотя,  конечно,
рядовой пользователь может составить  якутский  текст  в  другом  редакторе,
например, в известном “Лексиконе”, если загрузить  соответствующий  якутский
шрифт (они очень редко, но встречаются на дискетах), или в  том  же  Word-е,
также если есть шрифт (font) - там вместо цифр 1,  2,  3,  4  соответственно
якутские буквы -, то есть прослеживается чистая  зависимость  редакторов  от
якутских шрифтов, которые, по-моему, не  очень  распространены  среди  наших
пользователей (в принципе, идея Accent-а основана на таких уже  составленных
иностранных шрифтах, но в отличие от  Word-а  здесь  нет  необходимости  все
время обновлять словарь, все  уже  готово),  но  именно  Accent  предоставит
возможность составления шрифтов  по  желанию  и  в  любом  месте.  Например,
предположим, что пользователь находится в Москве или даже,  для  усложнения,
в Китае и ему необходимо составить письмо на якутском языке,  там  не  будет
никаких русских, тем более якутских  шрифтов  и  тут  ему  на  помощь  может
прийти  только  Accent,  в  котором  пять  десятков   языков   (в   будущем,
дополненном Accent-е  около  130)[1]  и  которыми  можно  располагать  сколь
угодно,  то  есть  на  основе  русского,  турецкого,  греческого,  кипрского
алфавитов  составить  якутский  и  также  составить  раскладку   клавиатуры.
Соответственно,  можно  печатать   на   аджарском,   чеченском,   бурятском,
башкирском и других языках, алфавит которых  основан  на  каких-либо  других
алфавитах.
    Почему я выбрал именно эту тему? Я думаю,  что  этот  процессор  будет,
возможно,  довольно  сильно  распространен  не  только  среди  переводчиков-
профессионалов, но и среди простых пользователей. Ведь  мир  становится  все
плотнее  и  интегрированнее,  следовательно  простому  человеку   приходится
изучать все больше языков (не говоря уже об английском),  следовательно  ему
нужен один единый текстовый редактор, который мог бы  “говорить”  на  многих
языках и предоставить весь список услуг (перенос слов, проверку  орфографии,
синонимы и т.д.) для каждого отдельного языка, и как раз данным  редактором,
на данный момент, является Accent. И я надеюсь, что мой реферат хоть  как-то
приблизит Accent к нашим, якутским, пользователям.



Использованная литература:

1. Левин Г.Д. Современные текстовые редакторы. С.-Пб.: Ромб, 1996.
2. Кольц К., Робенсон Л. Программы-переводчики./  Пер.  с  англ.М.:  Эврика,
1995.
3. Алексеева О.И. Редактор-лингвист // Домашний компьютер, 1996. №25.
4. Дыбо А.В. Многоязычный текстовый процессор // Мир ПК, 1996. №7-8.
5. Иргман Л.Е. Редактор Accent // Компьютерра, 4 марта. 1995. №12.
5. Коган М.Л. Долой языковые барьеры! //Домашний компьютер, 1995.№ 12.
6. Новинка: свой для всех.// Ровестник, 1996. №21.
7. Шпунт Я. Accent 2.0 // Компьютерра, 11 авг. 1997. №32.
8. http://www.accentsoft.com



-----------------------
* http://www.accentsoft.com