реферат Особенности перевода фразеологизмов

Введение    2

Происхождение фразеологизмов      2

Классификация русских фразеологизмов   3

Классификация приемов перевода фразеологизмов     4

Фразеологический перевод    5

Основные области использования фразеологических эквивалентов 7

Нефразеологический перевод  8

Контекстуальный и выборочный перевод   10

Характерные особенности фразеологизмов 10

Заключение  13

Список литературы      15

Введение

Уже  Пушкин  считал,  что  выраженное  автором  должно   быть   перевыражено
переводчиком;  Гоголь  предлагал  иногда  «отдаляться  от  слов   подлинника
нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К.  Толстой  думал,  что  «не
следует переводить слова, и даже иногда  смысл,  а  главное—надо  передавать
впечатление»; К. И. Чуковский  призывал   «переводить   смех—смехом,  улыбку
— улыбкой»
  Но вместе с тем—и это не противоречит принципу переводимости  (поскольку,
часть воспринимается  лишь  в  составе  целого)  —  и  любом  художественном
произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря,  перенести
нельзя. Я говорю «условно», так как речь идет  о  невозможности  формального
перевода.  Темой  этого  реферата  является  одна   из   смежных   категорий
“непереводимого” – фразеология.
  Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку  в
«шкале  непереводимости»  или   «труднопереводимости»   фразеологизмы,   или
фразеологические  единицы  (ФЕ),  занимают  едва   ли   не   первое   место:
«непереводимость»  фразеологии  отмечается  всеми  специалистами   в   числе
характерных  признаков  устойчивых  единиц;  на  нее   неизменно   ссылаются
сторонники «теории непереводимости»; с  трудностью  перевода  ФЕ  па  каждом
шагу сталкивается переводчик-практик,  на  ней  почтительно  останавливается
теоретик перевода.
  В моей работе я попытаюсь более или менее полно (насколько это возможно в
рамках небольшой работы)  охватить  вопросы  происхождения  и  классификации
русских фразеологических единиц и раскрыть основные  проблемы,  связанные  с
переводом ФЕ.
  Из  частного  лингвистического  вопроса  за  последние  два   десятилетия
фразеология выросла  в  крупный  раздел  языкознания;  о  ней  и  по  многим
проблемам ее написаны (главным образом советскими учеными) тысячи  работ.  И
тем не менее начать сопоставительное изучение,  как  полагалось  бы,  четким
определением самого предмета или хотя бы ясной  дефиницией  фразеологизма  с
перечислением его признаков и видов почти невозможно; по основному  вопросу:
что такое ФЕ?—мнения авторов расходятся в очень широком диапазоне.



Происхождение фразеологизмов


Образование фразеологизмов

  Несмотря  на  кажущуюся  оригинальность  определенных  фразеологизмов,  их
образование в языке опирается на определенные образцы.
Особенности образования фразеологизмов связаны с типом  материала,  на  базе
которого они создаются. В русском языке таких типов пять:
   1) Отдельные слова русского языка;
   2) свободные словосочетания русской речи;
   3) пословицы русского языка;
   4) фразеологические единицы русского языка;
   5) иноязычные фразеологизмы.
Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.
Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д.
Наибольшее   число   фразеологизмов   образовывается   на   базе   свободных
словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое  на
них по сходству явлений или  их  связи.  Голова,  например,  сравнивается  с